Hennard Dutheil Martine

Hennard Dutheil Martine

Contact Curriculum Research Teaching Publications

Research areas

Traduction littéraire: pratique, théorie, réception

Littérature Comparée

Fairy tale studies

Littératures de jeunesse

Images et Textes

Littératures anglophones

Littérature moderniste et post-moderne

Angela Carter

 

Projects

Projets FNS

Projet FNS Sinergia Interdisciplinaire
2013 - 2018
Applicant: Prof. Thomas Claviez
"Translating 'Authenticity' in a Globalised World" is a module with Prof. Kornelia Imesch-Oechslin (Art History) and Prof. Martine Hennard Dutheil de la Rochère (English and Comparative Literature), University of Lausanne, of the FNS Sinergia research project led by Prof. Thomas Claviez, Theory and Practice of Authenticity in Global Cultural Production, with Profs. Britta Sweers and Dietmar J. Wetzel, University of Bern (2014-2017).

http://www.unil.ch/angl/en/home/menuinst/staff/research/translating-authenticity-in.html

 

Collaborations

Interdisciplinaires

Reader for Marvels & Tales: 2013-present
Marvels & Tales is a peer-reviewed journal that is international and multidisciplinary in orientation. The journal publishes scholarly work dealing with the fairy tale in any of its diverse manifestations and contexts. Marvels & Tales provides a central forum for fairy-tale studies by scholars of literature, folklore, gender studies, children's literature, social and cultural history, anthropology, film studies, ethnic studies, art and music history, and others.
U.S.A.

BCLA : International Corresponding Member of the British Comparative Literature Association
Grande-Bretagne

Member of the scientific committee of ASLGC (Association Suisse de la Société de Littérature Générale et Comparée)
Suisse

Intrafacultaires

CTL Centre de Traduction Littéraire
Suisse

Formation doctorale interdisciplinaire
Suisse

CIEL
Centre Interdisciplinaire des Littératures Européennes
Suisse

Langues et Civilisations de l'Asie du Sud
Suisse

Présidente et membre du comité scientifique : Etudes de Lettres, revue de la Faculté des Lettres de l'UNIL
Suisse

Interuniversitaires

University of Chichester
Sussex Centre for Folklore, Fairy Tales and Speculative Fiction
Grande-Bretagne
Contact : Profs. Don Haase, Cristina Bacchilega, Jacqueline Simpson, Maria Nikolajeva, Marina Warner, Stephen Benson

Member of the Board of the Journal Gramarye hosted by the University of Chichester
Grande-Bretagne

Film and Literature Research Unit, Prof. Pauline Greenhill
Collaborator and Swiss Representative: international network and SSHRC project on Fairy Tales in a Global World: 2017-2019. (in preparation)
Canada

CIRPaLL
France

CRILA Université d'Angers
Centre de Recherche Interdisciplinaire en Langue Anglaise CRILA, Profs. Emmanuel Vernadakis, Michelle Ryan-Sautour, Yannick Le Boulicaut, Martine Chard-Hutchinson
France

Scientific committee: Journal of the Short Story in English (Belmont University & Université d'Angers)
France

TRACT, réseau de traductologie, Prof. Christine Raguet, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3.
France

Université de Genève
Faculté de traduction et d'interprétation (FTI)
Suisse
Contact : Prof. Lance Hewson

Scientific committee : Parallèles (FTI, Université de Genève)
Suisse

Autres collaborations

Member of the jury for the Max Geilinger Prize in Literary Translation
Suisse

Collaboration Interface Sciences-Société (Dir. Alain Kaufmann)
Blanche / Katrina play @ Arsenic (10-20 March 2016) http://www.arsenic.ch/programme/blanchekatrina/
Suisse

TRACT
France

MEMBER OF ACADEMIC SOCIETIES AND FOUNDATIONS
ICLA (International Comparative Literature Association)

IAWIS (Word & Image Association)

ASLGC (Association Suisse de Littérature Générale et Comparée)

RRN (Réseau Romand de Narratologie)

RASL (Réseau Asie du Sud, UNIL)

GIFTS (Group for International Fairy Tale Studies)

The Joseph Conrad Society

SAUTE (Swiss Association of University Teachers of English)

ESSE (European Society for the Study of English)


Suisse

Ondina/Ondine Comparative Literature Review
Portugal

 

Events and demonstrations

Conférences

2019 - « Translating Thought / Translating Literature »
International Conference, 31 January - 01 February 2019, Keynote: " From Wonderlands to the Spleen of Paris : Translational Poetics as a Creative Force in Literature. The Case of Angela Carter"
Grande-Bretagne
Contact : Christine Baycroft, Adam Piette and Karin Zbinden

2019 - « Peaux de bêtes et fourrures dans les mythes, les fables et les contes »
Colloque International Interdisciplinaire, 21-22 mars 2019
Paper: « Hairy on the inside » : de la traduction de « Peau d'Âne » à la réécriture, ou comment Angela Carter retourne la peau des contes
France
Contact : Org. Anne-Sophie Gomez
http://celis.uca.fr/spip.php?article1672

2019 - Thresholds: Spaces of Transformation, Translation, Transition in Short Fiction
Colloque International Interdisciplinaire, 5 April 2019
Conférence plénière: « Crossing the Line: Translational Poetics as a Creative Force in Literature: The Case of Angela Carter »
France
Contact : Org. Michelle Ryan-Sautour

2018 « Angela Carter and Japan Symposium »
Colloque international et interdisciplinaire, 30 June 2018, Paper: "'Morning Glories of the Night': Angela Carter's Fireworks, from Baudelaire's 'Fusées' to Bashō's haïkus"
Grande-Bretagne
Contact : Professor Natsumi Ikoma and Dr Stephen Benson
https://carterandjapan.wordpress.com/

2018 « Traduire les voix de la nature / Translating The Voices of Nature »
Colloque international et interdisciplinaire, 25-26 May 2018, Paper: Paroles de bêtes : de la traduction à la réécriture, ou la critique de l'anthropocentrisme dans La Belle et la Bête de Marie Leprince de Beaumont à « The Tiger's Bride » d'Angela Carter
France
Contact : Prof. Bruno Poncharal et Jessica Stevens
http://www.univ-paris3.fr/la-traduction-des-voix-de-la-nature-474045.kjsp

2018 « GULL-UNI-VERS Gulliver's Travels à travers les langues, les genres et les médias »
Journée d'étude organisée par : Martine Hennard Dutheil de la Rochère et Juliette Loesch (sectiond'Anglais, CTL), en collaboration avec Danielle Chaperon (section de Français, SHC), Irene Weber Henking (section d'Allemand, CTL), Angela Sanmann (section d'Allemand, CTL) et Camille Luscher (CTL). Université de Lausanne, vendredi 27 avril 2018; introduction de la journée et paper: 'Angela Carter's The Infernal Desire Machines of Doctor Hoffman (1972), or Glumdalclitch in Japan'
Suisse
https://martinehennarddutheil.files.wordpress.com/2018/03/gullunivers-copy.jpg?w=119&h=169

2017 Angela Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) and its Reception
Translation Studies and Children's Literature: Current Topics and Future Perspectives, 19-20 October 2017
Belgique
Contact : Org. Elke Brems, Jan Van Coillie, Vanessa Joosen
https://receptionstudies.be/2017/01/09/translation-studies-and-childrens-literature-current-topics-and-future-perspectives/

2017 Images and Texts Reproduced (IAWIS / AIERTI international conference)
Comité Scientifique et Co-organisatrice avec Cyrille François de deux sessions sur "Transcréations par le texte et l'image: le cas des contes de Perrault et de Grimm entre stéréotype et photographie" et sur "Transcréations par le texte et l'image: le cas des contes de Perrault et de Grimm dans les albums pour la jeunesse" 9-14 juillet 2017
Suisse
https://iawis.org/international-iawisaierti-conferences/

2017 On translating as a mode of active reading
« Receiving/Perceiving Angela Carter » conference organised by School of Arts and Humanities, University of Lisbon, 23-25 mai 2017
Portugal
Contact : Maria José Pires
https://receivingperceiving.wordpress.com

2017 De Robert Samber à Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, ou le conte en Lumière(s)
Femin-in-visible: Women authors in the literary field, Translation, authorship, cultural transfers in the 18th century, Université de Lausanne, 11-12 May 2017
Suisse
https://wp.unil.ch/femininvisible/i-speak-english/

2017 femin-in-visible: Women authors in the literary field, Translation, authorship, cultural transfers in the 18th century
Co-organisatrice avec Angela Sanmann et Valérie Cossy, 11-12 mai 2017
Suisse
https://wp.unil.ch/femininvisible/i-speak-english/

2017 Fireworks : the Visual Imagination of Angela Carter, University of Bristol, 9-10 January 2017
'Angela Carter's Curious Alices through the Looking-Glass of Languages'
Chair of panel Session 5 (parallel): Looking at Carter: Poetry, Philosophy and Humour
Exhibition, http://www.rwa.org.uk/whats-on/strange-worlds-vision-angela-carter
Grande-Bretagne
http://getangelacarter.com/fireworks-conference

2016 'Le Roi grenouille ou Henri de Fer: quelle destinée dans la littérature de jeunesse?'
12-13-14 oct. 2016, Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand. Comité scientifique et conférence « Kissing Frogs in Translation : « Der Froschkönig » in English from Edgar Taylor to Philip Pullman ».
France
http://www.fabula.org/actualites/le-roi-grenouille-ou-henri-de-fer-des-grimm-khm1-quelle-destinee-dans-la-litterature-de-jeunesse_70740.php

2016 International conference ACLA Annual Meeting, Harvard University
17-20 March 2016, http://www.acla.org Conference « Transcreation: a paradigm shift in comparative literature?' in the panel 'Recoding and Reinventing Theories ».
U.S.A.
https://www.acla.org/sites/default/files/files/Full_Program_Guide_2016.pdf

2015 BCLA / SFLGC 40th Congress Amiens 26-28 November 2015, Nouveaux Mondes, Nouveaux Romans?
'New World in/of translation: a paradigm shift in comparative literature? The translation-(re)writing dynamic in Angela Carter's The Infernal Desire Machines of Doctor Hoffmann (1972)'
France
https://martinehennarddutheil.files.wordpress.com/2016/02/sflgc-amiens.pdf

2015 Interdisciplinary CUSO Texte et image/word and image conference
1-2 June 2015 org. Prof. Philippe Kaenel: Organizing committee + panel chair + discussant + intro Keith Williams
Suisse
https://www.unil.ch/angl/files/live/sites/angl/files/Events/Conference%26Guest%20Lectures/CUSO_Doctoral_Conference_Text%20and%20Image%202015.pdf

2014 International conference on Literary Translation and Creativity
9-10 October 2014, organised in collab. with Irene Weber-Henking (CTL): keynote Susan Bassnett;
Suisse
https://martinehennarddutheil.files.wordpress.com/2017/04/translation-and-creativity-program.pdf

2014 International conference on Literary Translation and Creativity
Puns, Kins and Pumpkins : Angela Carter's Translational Poetics
9-10 October 2014
Suisse
https://martinehennarddutheil.files.wordpress.com/2017/04/translation-and-creativity-program.pdf

2013 Keynote address at international conference on Collaborative Translation/Traduire à plusieurs
org. Prof. Peter Schnyder & Enrico Monti, 4-6 Dec. 2013, U. Mulhouse, ILLE; Title : The Invisible Lab of Collective Creation : Fairy Tales in Translation
France
https://martinehennarddutheil.files.wordpress.com/2017/04/programme-collaborative-translations.pdf

2013 Transform, Transfigure, Transcend : Translation in Cultural Studies, 15 June 2013.
The Dynamics of Translation and Rewriting in the Fairy Tale Tradition: the Case of Bluebeard's cabinet Revisited, from Charles Perrault's "La Barbe bleue" (1697) to Angela Carter's "The Bloody Chamber" (1979)
Japon
http://human.kanagawa-u.ac.jp/kenkyu/symposium/20130615en/program.html

2012 Magicking Reality in Contemporary Fiction in English with Marina Warner
co-organised with Prof. Rachel Falconer. 23 November 2012 + Welcome speech and introduction of Marina Warner (keynote) ; respondent.
Suisse
https://www.unil.ch/fdi/fr/home/menuinst/enseignements/conferences/archives/conferences-2012.html

2012 Mythical Representations of the Garden, CRILA, U. of Angers. Org. Prof. Emmanuel Vernadakis. 29 Nov.-1 Dec. 2012.
Comité scientifique
France

2012 Cinderella as a Text of Culture
Scientific committee, talk and chair of session C1 : U. La Sapienza, Rome. Cinderella as a Text of Culture. Org. Monika Wozniak. 8-10 November 2012.
Italie

2012 After Grimm international conference
organized conjointly by the Sussex Centre for Folklore, Fairy Tales and Fantasy and the University of London. Org. : Prof. Bill Gray and Andrew Teverson. Speaker and chair of panel on Retellings of Sleeping Beauty (6-8 September 2012); Title : Grimm's Ghost in Angela Carter's Desire Machines
Grande-Bretagne

2012 The Legacy of Grimm's Kinder- und Hausmärchen international conference
(21-23 June 2012), Lisbon. Org. prof. Francisco Vaz da Silva; Title: From Perrimm to Grimmault: Angela Carter's 'Cinderella : or, The Little Glass Slipper' and 'Ashputtle or The Mother's Ghost'
Portugal

2012 In-Betweenness : Angela Carter's Short Fiction, Université d'Angers (CRILA), 3 February 2012; Keynote address : Travelling Tales, or when Cendrillon turns into Ashputtle
France
http://www.univ-angers.fr/en/research/news-1/angela-carter.html

2011 International conference on 'Myths and Fairy Tales in Film and Literature post-1900', University of York 25th-26th March 2011. Org. : Prof. Judith Buchanan; Title : Angela Carter's pre-Bloody Chamber Translations
Grande-Bretagne

2010 Translation and/as rewriting : from Angela Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault to The Bloody Chamber
The Author-Translator in the European Literary Tradition (28 June-1st July 2010). Organisers : Hilary Brown and Duncan Large, Swansea University. (5/12/09)
Confirmed keynote speakers include: Susan Bassnett, David Constantine, Lawrence Venuti
Grande-Bretagne

2010 Invitation to the GIFTS (Group for International Fairy Tale Studies) Annual Conference
Long Island, New York (30 July-1st August 2010).
U.S.A.

2010 Reclaiming Perrault for Feminism : Carter's Translation of Perrault's Contes
Angela Carter and Feminism (10-12 juin 2010), Université de Saint Etienne.
Organiser : Beatrice Bijon
France

2009 Satan and After : Conference in Honour of Neil Forsyth
co-organised with Dr. Kirsten Stirling, University of Lausanne, 3 June 2009.
The English department was honoured to host a conference celebrating the work of Neil Forsyth, who retired from the University of Lausanne in the summer of 2009.
Suisse
https://www.unil.ch/angl/home/menuinst/recent-events/conferences/symposium-in-honour-of-neil.html

2009 From Fata to Fairies Des Parques à la Fée Carabosse
07.10.2009 Conjuring Curses: The Sleeping Beauty Intertext in Angela Carter's Vampire Stories
Suisse
https://martinehennarddutheil.files.wordpress.com/2017/04/fata_fairies_internet2pdf.pdf

2009 From Fata to Fairies : interdisciplinary perspectives/Des Parques à la fée Carabosse : regards croisés
co-organised with Prof. Véronique Dasen (Université de Fribourg), International CUSO conference, University of Lausanne, 7-8 October 2009.
Suisse
https://martinehennarddutheil.files.wordpress.com/2017/04/fata_fairies_internet2pdf.pdf

2008 Traductions et transferts culturels
Collaboration and participation (chair of session): Doctoral school colloquium (FDI) organized by Jérôme Meizoz.
Conférence internationale impliquant des doctorants, Université de Lausanne, 2008.
Suisse

2008 Translating India : Constructing Cultural India Through Translating Hindi Literature
International conference organized by Prof. Maya Burger and Nicola Pozza, Université de Lausanne, 2008.
Suisse

2007 Femmes écrivains à la croisée des langues 1700-2000/Women writers at the crossroads of languages 1700-2000
Collaboration and participation (chair of session).
Conférence internationale organisée par Agnese Fidecaro et Yasmina Foehr-Janssens (Uni. Genève) et Suzan van Dijk (Uni. Utrecht), Université de Genève, 2007.
Suisse

2005 Contes, fairy tales, fiabe, Märchen et genres apparentés
Co-organisation with prof. Ute Heidmann : international CUSO conference, Université de Lausanne, 2005.
Suisse

Colloques

2018 « Techniques du fantastique »
Colloque international et comparatiste, neuvième conférence annuelle de la Gesellschaft für Fantastikforschung, 5 au 8 septembre 2018, Paper: 'Machines à désir, machines à écrire : techniques d'écriture et mécanique surréaliste dans The Infernal Desire Machines of Doctor Hoffman d'Angela Carter'
Suisse
Contact : Org. Sabine Haupt, Ralph Müller, Michel Viegnes, Sonja Klimek, Tobias Lambrecht
http://events.unifr.ch/gff2018/en/

2018 « Les temps de la fulgurance. Forces et fragilités de la forme brève »
Comité scientifique : Colloque international et interdisciplinaire, 18-20 avril 2018
France
Contact : Karima Thomas, Cécile Meynard
http://www.fabula.org/actualites/les-temps-de-la-fulgurance-forces-et-fragilites-de-la-forme-breve_82254.php

2017 Traduire les sens en littérature pour la jeunesse
Comité scientifique 13-14 octobre 2017

France
Contact : Org. Clíona Ní Ríordáin et Virginie Douglas
http://saesfrance.org/13-14-octobre-2017-palimpsestes-31-colloque-tract-appel-a-communication-et-ou-article-traduire-les-sens-en-litterature-pour-la-jeunesse/

2017 Le(s) Nord de Xavier Marmier
Comité scientifique
Colloque : vendredi 31 mars 2017 à Lausanne
Organisation : Université de Paris-Sorbonne (EA 3556 REIGENN et UFR d'études germaniques et nordiques) & Université de Lausanne
Suisse
http://www.etudes-nordiques.fr/les-nord-de-xavier-marmier/

2017 - L'épanchement du conte dans la littérature. Perspectives littéraires et didactiques
Comité Scientifique Bordeaux, les 5 et 6 mars 2017
France
http://www.fabula.org/actualites/l-epanchement-du-conte-dans-la-litteratureperspectives-litteraires-et-didactiques_73080.php

2016 Sinergia closing international colloquium at the U. of Bern : « Theory and Practice of Authenticity in Global Production »
17-18-19 Nov. 2016 (SNF project headed by Prof. Thomas Claviez, U. Bern, Center for Global Studies). Co-organiser and participant
Suisse
https://www.cgs.unibe.ch/veranstaltungen/konferenzen_amp_workshops/theory_and_practice_of_authenticity_in_global_cultural_production/index_ger.html

2016 Le(s) Nord de Xavier Marmier
Colloque : vendredi 18 novembre 2016 à Paris
Comité Scientifique
Organisation : Université de Paris-Sorbonne (EA 3556 REIGENN et UFR d'études germaniques et nordiques) & Université de Lausanne
France
http://www.etudes-nordiques.fr/les-nord-de-xavier-marmier/

2016 Traduction, Rythme, Musique - Music, Rhythm, Translation
28-29 April 2016, Co-organisatrice
https://martinehennarddutheil.files.wordpress.com/2017/04/flyer-colloque-28_29-avril.pdf
Suisse
https://www.unil.ch/ctl/rythme

2015 FNS Sinergia - Cultural Translation in the Global City & Community: The Case of the Greater Middle East.
with Prof. Kornelia Imesch-Oechslin, 12-13-14 November 2015.
Suisse
http://unil.ch/angl/files/live//sites/angl/files/shared/pdf/Athenticity&TranslationBrochure.pdf

2015 Colloque Annuel 2015 ASLGC: Produktive Fehler, malentendus constructifs
23-24 October 2015 org. Thomas Hunkeler
Title: Found in (Mis)translation: Angela Carter's Fairy-Tale Rewritings, or the Magic of Foreign Words
Suisse

2015 Colloque International Des Fées de Perrault à Frau Holle des Grimm
8-9 October 2015 org. Dominique Peyrache-Leborgne
Du salon mondain à la nursery victorienne : « Les Fées » de Perrault en traduction anglaise.
France
http://lamo.univ-nantes.fr/Des-Fees-de-Perrault-a-Frau-Holle

2014 FNS Sinergia kick-off conference : Authenticity in the Global World
Title : Gained in (Cultural) Translation : Hybridity as (the New) 'Authenticity' ? (15 March 2014, U. Bern).
Suisse

2014 Translation/Interpretation conference with Lawrence Venuti
6-7 March 2014; Title : Cabinet-Kammer-Chamber : the Translation-Rewriting Dynamic in Angela Carter's Fiction
Suisse

2013 Judith Butler, 'Is Gender (un)translatable ?'
Welcome and introduction : Judith Butler, 'Is Gender (un)translatable ?' 13 November, UNIL, in collab. with the FDI and LIEGE.
Suisse
https://www.unil.ch/fdi/home/menuinst/enseignements/journees-des-doctorants-et-post-docs/archives-des-journees/journees-2013-2014.html

2013 Invitation: Arole (Interface Sciences-Société, UNIL)
15 novembre 2013; Title: Le rire des fées : l'humour dans les contes, de Perrault à Parole
Suisse
http://www.isjm.ch/isjm.html

2013 Orientalism from the Margins
15-17 mai 2013, org. Philippe Bornet and Svetlana Gorshenina; Title : Translation at the Heart of Writing : Geetanjali Shree's Mai
Suisse
https://martinehennarddutheil.files.wordpress.com/2017/04/2_programme_resumes_marges-1.pdf

2012 RAS inaugural conference, UNIL, 5 October 2012; Title : Gained in Translation : Cross-cultural Exchanges in Contemporary Fiction in English
Suisse

2012 Traduire, übersetzen, tradurre - 4 + 1 (Vevey), 9-10 March 2012; Title : Traduire en français pour les enfants: autour du Capitaine Massacrabord (Captain Slaughterboard Drops Anchor) de Mervyn Peake par Patrick Gyger
Suisse

2011 International, interdisciplinary colloquium on 'Le Visage : représentations de l'identité'. Org. : Prof. Lazare Benaroyo (ETHOS) et Brigitte Maire (IASA), 3-5 November 2011; Title: Figures de la monstruosité : de 'La Barbe bleue' à The Bloody Chamber
Suisse

2011 International conference on 'Lectures et littératie à l'ère digitale', UNIL, 23-25 August. Org. : Profs. Claire Clivaz, François Vallotton and Jérôme Meizoz (FDI). Chair : « Le 17ème siècle et l'ère digitale »
Suisse

2011 Chair of the Postcolonial and Subaltern Studies session : FDI colloquium on Culture/Idéologie et 'Cultural Studies'. Org. Jérôme Meizoz and Panayota Badinou.
Suisse

2010 Visualizing tales, Writing (Re)visions: Intersemiotic Dialogue from The Fairy Tales of Charles Perrault to The Bloody Chamber
The Image in the Short Story in English (CRILA) International Symposium, Université d'Angers (France), March 19-20, 2010. Organisers: Laurent Lepaludier, Lauric Guillaud, Linda Collinge
France

2007 Langues européennes en dialogue: comparer, traduire, enseigner
Ecole doctorale en Etudes européennes (module 8) du LLEUC (CLE) avec l'Institut Européen de l'UNIGE et l'ETI (Unige), organisée par Ute Heidmann (CLE, UNIL) et Hannelore Lee-Jahnke (ETI, UNIGE) avec les contributions de 15 doctorants. Conférenciers et conseillers invités : Clara Ubaldina Lorda (Barcelone), Thérèse Jeanneret (EFLE, Unil), Cay Dollerup (Kopenhagen), Sophie Klimis (Bruxelles), M. Forstner (Mainz). Université de Lausanne et Château de Coppet, 28 Juin, 22 et 23 novembre 2007
Suisse

2005 Les genres discursifs et littéraires à la croisée des disciplines
Collaboration and participation : doctoral workshop and conferences IRIS4 organized by Prof. Jean-Michel Adam, Université de Lausanne, 2005.
Suisse

2003 Les mythes de la fabrication de l'humain
Doctoral workshop and conferences IRIS4 organized by Prof. Jean-Michel Adam, Université de Lausanne, 2003.
Suisse

Séminaires

Invitation Conference école doctorale La Sapienza, Università di Roma, 11 December 2015
Italie
https://martinehennarddutheil.files.wordpress.com/2016/02/carter-rome-2015.pdf

CUSO doctoral workshop 'Traduction-voyage-mission' 8 May 2015
7-8 May 2015; org. Prof. Malika Malinar & Prof. Maya Burger : U. Zürich, 7-8 May 2015; Chair of final roundtable : Translating Encounters: India, Switzerland and Beyond
Suisse
http://www.aoi.uzh.ch/indologie/aktuell/translatingencounters/programtranslatingencounters.pdf

Invitation: U. 'La Sapienza', Rome, 4 April 2012; Title : Fairy tale refashioning, or translation and/as rewriting: when Angela Carter's 'Cinderella' dresses as 'Ashputtle'
Italie

Invitation : guest lecture at the Sorbonne Nouvelle (Paris 3): TRACT lecture series (invitation Prof. Christine Raguet) : 6 December 2012.
France

2011 Invitation to the University of Bern, English department : guest lecture; Title : A short history of fairy tale illustration: from Perrault's Contes de ma Mère l'Oye to contemporary mangas and graphic novels.
Suisse

Formations continues

2017 - Formation Continue for English : Literature & the Environment
"Art exists that one may recover the sensation of life" (V. Shklovsky). How can literature help us reconnect with the non-human world in the Anthropocene ? Through lectures and discussions, the course will introduce participants to relevant literary texts and modes of reading, and to ecocriticism as probably the most topical and compelling emergent critical approach in the Humanities today.
Six renowned scholars will share their favourite works and teaching strategies to sensitize students, teachers and the general public to this crucial issue. Participants are encouraged to share their views on the role that literature, poetry and art-making can play in heightening a sense of connectedness with the fragile beauty of the non-human world and the need to preserve it for future generations.
Suisse
http://www.formation-continue-unil-epfl.ch/formation/literature-environment/

2016 - Formation Continue for English : English in Switzerland
Organizing a one day continuing education program for teachers of English in secondary I and II schools, every year in early Autumn.
On September 9, 2016, the English Department held a daylong continuing formation which focused on the steady increase and effects of English as a lingua franca in the international, the European, and the Swiss context.
This daylong education programme provided insight into current debates on English as a lingua franca, its acquisition, and its economic value.
Suisse
https://www.unil.ch/angl/home/menuinst/recent-events/formation-continue.html

2015 - Formation Continue for English : Toni Morrison
Organising a one day continuing education program for teachers of English in secondary I and II schools, every year in early Autumn.
On September 11, 2015, the English department held a day of continuing formation focusing on the Nobel Prize-winning American novelist Toni Morrison (1931-). This program was designed to stimulate ideas and insights for teaching one of contemporary literature's most important figures.
Through talks, discussions and practical demonstrations, the course presented how to approach and teach Morrison's challenging texts. Participants were also invited to share their own approach.
Suisse
https://www.unil.ch/angl/home/menuinst/recent-events/formation-continue.html

2014 Formation Continue for English : Wonderlands
Organization + Welcome speech
Organizing a one day continuing education program for teachers of English in secondary I and II schools, every year in early Autumn.
This day-long continuing education programme explored imaginary places in English literature, and focused on two great modern classics for adults and children - Alice in Wonderland and Peter Pan - and their literary and cultural reception. The 2014 'Wonderlands' programme was designed to stimulate reflection on the significance and relevance of imaginative literature today, from Milton's great epic to contemporary crossover fiction.
Suisse
https://www.unil.ch/angl/home/menuinst/recent-events/formation-continue.html

2014 Formation Continue for English : Wonderlands
paper: "Curiouser and Curiouser!": From Angela Carter's The Bloody Chamber to "Alice in Prague or the Curious Room"
Suisse

2013 Formation continue for English : Shakespeare Drama Today
Organizing a one day continuing education program for teachers of English in secondary I and II schools, every year in early Autumn.
On September 13, 2013, English teachers from the secondary I and II took part in a day-long formation continue designed to stimulate reflection on the significance and relevance of Shakespeare's drama today.
Suisse
https://www.unil.ch/angl/home/menuinst/recent-events/formation-continue.html

Tables rondes

Table ronde sur le « tournant traductif » en Littérature Comparée, 4 avril 2017
avec Philippe Bornet, Valérie Cossy, Niccolò Scaffai et Irene Weber Henking.
Cette table ronde interdisciplinaire et plurilingue vise à faire découvrir aux étudiant-e-s du programme de Spécialisation en Pédagogie et Médiation Culturelle diverses facettes et enjeux du « tournant traductif » (translational turn) en littérature comparée, qui propose de redéfinir le champ, les présupposés, les outils et les méthodes de cette discipline à partir la traductologie/Translation Studies. En 1993 déjà, Susan Bassnett terminait son ouvrage de référence Comparative Literature: A Critical Introduction sur un chapitre intitulé « From Comparative Literature to Translation Studies », qui invitait à repenser la discipline à partir d'une réflexion sur les dynamiques traductives constitutives du développement des littératures et des cultures hier comme aujourd'hui: une telle approche met en évidence les échanges, les passages, les transferts et les emprunts à travers lesquels se sont constituées les littératures, cultures et sociétés humaines (e.g. la traduction des textes de l'Antiquité comme moteur de l'Humanisme à la Renaissance, la fantasy comme effet de réception du romantisme allemand en Angleterre, l'extraordinaire succès des Mille et une Nuits en Europe, un recueil puisant lui-même dans le Pañcatantra indien via une traduction-adaptation persane etc...). Elle permet ainsi de théoriser l'articulation subtile entre le même et l'autre, l'identité et la différence, sans pour autant les figer, les réifier et les essentialiser. La traduction permet de se pencher sur la question de la langue (puisque, comme le dit bien Heinz Wismann, « on pense en langue ») mais aussi et surtout sur les relations entre les langues à travers la traduction comme processus de lecture active, transformation et re-création, ailleurs et autrement. Le tournant traductif vise donc à dépasser le modèle binaire et eurocentrique lié à l'histoire de la littérature comparée comme discipline fondée sur l'identification langue-nation-culture.
Suisse
Contact : Martine Hennard Dutheil
https://martinehennarddutheil.files.wordpress.com/2017/04/le-c2abc2a0tournant-traductifc2a0c2bb.pdf


Back

TOP ^

Presentation

Martine Hennard Dutheil de la Rochère is Associate Professor of English and Comparative Literature. She has mainly published on Dickens, Conrad, Nabokov, Rushdie and Carter, the fairy tale tradition from Antiquity to the present, and literary translation (theory, practice, reception), with a focus on the interplay of translation and individual creation. She is the author of Origin and Originality in Salman Rushdie’s Fiction (1999) and Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics (2013). Her co-edited books include Des Fata aux fées, Angela Carter traductrice–Angela Carter en traduction, Cinderella Across Cultures, Translation and Creativity, Visages : Histoires, images, créations, and Femin(in)visible. She is an international corresponding member for the BCLA (https://bcla.org/about/international-corresponding-members/), and a member of ASLGC, TRACT and IAWIS/AIERTI among others, as well as a reader for three international peer-reviewed journals (JSSE, Palimpsestes, Marvels & Tales).

Publications

2017
MHDVisages2017.png

Visages. Histoires, représentations, créations. Sous la direction de Laurent Guido, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Brigitte Maire, Francesco Panese et Nathalie Roelens. Avec une préface de Jean-Jacques Courtine. XXII et 410 p., 169 x 239 mm, 150 illustrations et deux leporelli d’Olivier Roller, 2017. Collection : Bibliothèque d’histoire de la médecine et de la santé.

« Ce qui caractérise en propre le visage c’est qu’il s’agit d’un objet que l’on pourrait dire “total”, si l’on accepte d’utiliser à son égard le terme que Marcel Mauss employait pour désigner certains faits sociaux, signifiant par là que les éléments de la réalité humaine dans sa totalité – qu’elle soit physique, psychologique, sociale ou politique – s’y trouvaient impliqués, sans que l’on puisse en détacher un seul aspect, au risque d’en perdre le sens. » Ces mots de Jean-Jacques Courtine servent de boussole à cet ouvrage mosaïque qui invite le lecteur à cheminer sur les voies multiples de la manifestation du visage, entre cinéma, art, littérature, science, technique et culture. Résolument interdisciplinaire – et parfois même « indisciplinée » –, la pluralité des regards portés ici sur la variété des modes d’existence du visage résonne comme un éloge de cette « partie antérieure de la tête où sont le front, les yeux, le nez, la bouche », comme le définit abruptement le Littré. Chaque auteur arpente à sa manière ce composé de chair en montrant qu’il ne prend sens que dans la mesure où, comme le rappellent Deleuze et Guattari, « le visage est produit dans l’humanité ».

ISBN: 978-2-940527-02-1

ISSN: 1424-5388

Publisher's Website

 

2016
2016_Cinderella_across_cultures.png

Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Gillian Lathey, Monika Wozniak, eds. Cinderella across Cultures: New Directions and Interdisciplinary Perspectives. Detroit, Mich.: Wayne State University Press, 2016.

The Cinderella story is retold continuously in literature, illustration, music, theatre, ballet, opera, film, and other media, and folklorists have recognized hundreds of distinct forms of Cinderella plots worldwide. The focus of this volume, however, is neither Cinderella as an item of folklore nor its alleged universal meaning. In Cinderella across Cultures, editors Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Gillian Lathey, and Monika Wozniak analyze the Cinderella tale as a fascinating, multilayered, and ever-changing story constantly reinvented in different media and traditions.

The collection highlights the tale’s reception and adaptation in cultural and national contexts across the globe, including those of Italy, France, Germany, Britain, the Netherlands, Poland, and Russia. Contributors shed new light on classic versions of Cinderella by examining the material contexts that shaped them (such as the development of glass artifacts and print techniques), or by analyzing their reception in popular culture (through cheap print and mass media). The first section, "Contextualizing Cinderella," investigates the historical and cultural contexts of literary versions of the tale and their diachronic transformations. The second section, "Regendering Cinderella," tackles innovative and daring literary rewritings of the tale in the twentieth and twenty-first centuries, in particular modern feminist and queer takes on the classic plot. Finally, the third section, "Visualising Cinderella," concerns symbolic transformations of the tale, especially the interaction between text and image and the renewal of the tale’s iconographic tradition.

The volume offers an invaluable contribution to the study of this particular tale and also to fairy­­-tale studies overall. Readers interested in the visual arts, in translation studies, or in popular culture, as well as a wider audience wishing to discover the tale anew will delight in this collection.

ISBN: 9780814341551

Publisher's Website

 

2014
HennardDutheil2014.jpg

Hennard Dutheil de la Rochère, Martine, ed. Angela Carter traductrice – Angela Carter en traduction. Cahier du CTL de Lausanne, 56. Lausanne: Centre de traduction littéraire, 2014.

Translation has played a key role in the development of Angela Carter's writing. What happens when her famous collection of fairy-tale rewritings, The Bloody Chamber, is in turn translated into Japanese, French, German, Italian, Russian and Hungarian?

Publisher's Website

 

2013
HennardDutheil2013.jpg

Hennard Dutheil de la Rochère, Martine. Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics. Detroit, Mich.: Wayne State University Press, 2013.

In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber.
Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings.

While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.

ISBN: 9780814336342

Publisher's Website

 

2011
HennardDutheil2011.jpg (Couv 34_2011 B.indd)

Hennard Dutheil de la Rochère, Martine, and Véronique Dasen, eds. Des Fata aux fées: regards croisés de l'Antiquité à nos jours. Etudes de Lettres 289 (2011 3-4).

Where does the Sleeping Beauty tale come from? Who are the «fairies» that preside over the birth of the little princess? This volume collects various essays that bear witness to the extraordinary richness and complexity of this familiar story, starting with ancient Middle-Eastern birth cults and rituals. The fate that is determined at the moment of birth, linking as it does life-span and speech, is woven into the etymology of the word fairy itself, and this connection threads through the history of the tale in Western literature, art and culture from Antiquity to the present day. The volume brings to light the long literary and iconographic tradition related to La Belle au bois dormant/Sleeping Beauty, from Sumerian bas-reliefs to Perrault’s and Grimm’s classic versions of the tale to contemporary rewritings and film adaptations.

ISBN: 9782940331260

Publisher's Website

 

2010
HennardDutheil2010.jpg

Stirling, Kirsten and Martine Hennard Dutheil de la Rochère, eds. After Satan. Essays in Honour of Neil Forsyth. Newcastle-on-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010.

This volume is the result of a collective desire to pay homage to Neil Forsyth, whose work has significantly contributed to scholarship on Satan. This volume is "after" Satan in more ways than one, tracing the afterlife of both the satanic figure in literature and of Neil Forsyth's contribution to the field, particularly in his major books The Old Enemy: Satan and the Combat Myth (Princeton UP, 1987, revised 1990) and The Satanic Epic (Princeton UP, 2003). The essays in this volume draw on Forsyth's work as a focus for their analyses of literary encounters with evil or with the Devil himself, reflecting the richness and variety of contemporary approaches to the age-old question of how to represent evil. All the contributors acknowledge Forsyth's influence in the study of both the Satan-figure and Milton's Paradise Lost. But beyond simply paying homage to our honoree, the articles collected here trace the lineage of Satan through literary history, showing how he often functions as a necessary other against which a community defines itself, and is therefore bound up in discourse and politics. They chart the demonised other through biblical history and medieval chronicle, Shakespeare and Milton, to nineteenth-century fiction and the contemporary novel. Many of the contributors find that literary evil is mediated through the lens of the Satan of Paradise Lost, and their articles address the notion, raised by Neil Forsyth in The Satanic Epic, that the satanic figures under consideration are particularly interested in linguistic ambivalence and the twisted texture of literary works themselves. The multiple responses to evil and the continuous reinvention of the Devil through the centuries all reaffirm his textual presence, his changing forms necessarily inscribed in the shifting history of western literary culture.

ISBN: 9781443823388

Publisher's Website

 

2009
HennardDutheil2009.jpg

Murphy, Raymond, Martine Hennard Dutheil de la Rochère and Ian McKenzie. Essential Grammar in Use. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

This is the second edition of Essential Grammar in Use for French elementary learners. This fully updated edition of the classic grammar title is now in full colour, with extra material adapted from the third international edition of Essential Grammar in Use, including a new unit, study guide and additional exercises, as well as a brand new CD-ROM. It offers clear support for French speaking learners at this level, with grammar descriptions and explanations in French, and a special focus on areas of grammar French elementary learners might find problematic. The CD-ROM specifically targets areas of difficulty for French learners.

ISBN: 9780521714112

Publisher's Website

 

1999
HennardDutheil1999.jpg

Hennard Dutheil de la Rochère, Martine. Origin and Originality in Rushdie's Fiction. Bern, etc: Peter Lang, 1999.

Origin and Originality in Rushdie's Fiction explores the problematic question of origin in Salman Rushdie's fictional and non-fictional writings. The book is informed by the theoretical work of the post-colonial critics Edward Said and Homi Bhabha. It also draws on Jacques Derrida's insight that the quest for origins or foundations always reveals that things didn't happen the way they should have, which inevitably subverts common notions of identity, truth and presence. Martine Hennard Dutheil suggests that the consequences of the loss of origin are central to Rushdie's literary production as well as to his social and political thinking. Her study explores different aspects of the representation of origins, relating these to Rushdie's rewriting of both European and Islamic literary traditions, the construction and dramatization of the migrant condition, and the 'Rushdie affair', which involved distortions of the Qur'anic scripture and of authorial intentions. Through close readings, the book demonstrates that the loss of origin brings about a dismantling of the binary oppositions which structure the Western and the Islamic world-views. Rushdie's most provocative strategy is not so much his critique of Islam as his radical deconstruction of the metaphysics of presence common to both traditions. Beyond the controversial episodes, Rushdie's questioning of origin becomes the very condition of possibility for fiction writing.

ISBN: 9783906762630

Publisher's Website

 

TOP ^

Follow us:  
Offices #5065-70 - Anthropole - CH-1015 Lausanne
Tel. +41 21 692 29 13
Fax +41 21 692 29 35