The latest publication is at the top of the page.
To view earlier works please scroll down or use the table of contents above.
In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber.
Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings.
While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.
Description from Wayne State University Press
Where does the Sleeping Beauty tale come from? Who are the «fairies» that preside over the birth of the little princess? This volume collects various essays that bear witness to the extraordinary richness and complexity of this familiar story, starting with ancient Middle-Eastern birth cults and rituals. The fate that is determined at the moment of birth, linking as it does life-span and speech, is woven into the etymology of the word fairy itself, and this connection threads through the history of the tale in Western literature, art and culture from Antiquity to the present day. The volume brings to light the long literary and iconographic tradition related to La Belle au bois dormant/Sleeping Beauty, from Sumerian bas-reliefs to Perrault’s and Grimm’s classic versions of the tale to contemporary rewritings and film adaptations.
This volume is the result of a collective desire to pay homage to Neil Forsyth, whose work has significantly contributed to scholarship on Satan. This volume is "after" Satan in more ways than one, tracing the afterlife of both the satanic figure in literature and of Neil Forsyth's contribution to the field, particularly in his major books The Old Enemy: Satan and the Combat Myth (Princeton UP, 1987, revised 1990) and The Satanic Epic (Princeton UP, 2003). The essays in this volume draw on Forsyth's work as a focus for their analyses of literary encounters with evil or with the Devil himself, reflecting the richness and variety of contemporary approaches to the age-old question of how to represent evil. All the contributors acknowledge Forsyth's influence in the study of both the Satan-figure and Milton's Paradise Lost. But beyond simply paying homage to our honoree, the articles collected here trace the lineage of Satan through literary history, showing how he often functions as a necessary other against which a community defines itself, and is therefore bound up in discourse and politics. They chart the demonised other through biblical history and medieval chronicle, Shakespeare and Milton, to nineteenth-century fiction and the contemporary novel. Many of the contributors find that literary evil is mediated through the lens of the Satan of Paradise Lost, and their articles address the notion, raised by Neil Forsyth in The Satanic Epic, that the satanic figures under consideration are particularly interested in linguistic ambivalence and the twisted texture of literary works themselves. The multiple responses to evil and the continuous reinvention of the Devil through the centuries all reaffirm his textual presence, his changing forms necessarily inscribed in the shifting history of western literary culture.
Origin and Originality in Rushdie's Fiction explores the problematic question of origin in Salman Rushdie's fictional and non-fictional writings. The book is informed by the theoretical work of the post-colonial critics Edward Said and Homi Bhabha. It also draws on Jacques Derrida's insight that the quest for origins or foundations always reveals that things didn't happen the way they should have, which inevitably subverts common notions of identity, truth and presence. Martine Hennard Dutheil suggests that the consequences of the loss of origin are central to Rushdie's literary production as well as to his social and political thinking. Her study explores different aspects of the representation of origins, relating these to Rushdie's rewriting of both European and Islamic literary traditions, the construction and dramatization of the migrant condition, and the 'Rushdie affair', which involved distortions of the Qur'anic scripture and of authorial intentions. Through close readings, the book demonstrates that the loss of origin brings about a dismantling of the binary oppositions which structure the Western and the Islamic world-views. Rushdie's most provocative strategy is not so much his critique of Islam as his radical deconstruction of the metaphysics of presence common to both traditions. Beyond the controversial episodes, Rushdie's questioning of origin becomes the very condition of possibility for fiction writing.
This is the second edition of Essential Grammar in Use for French elementary learners. This fully updated edition of the classic grammar title is now in full colour, with extra material adapted from the third international edition of Essential Grammar in Use, including a new unit, study guide and additional exercises, as well as a brand new CD-ROM. It offers clear support for French speaking learners at this level, with grammar descriptions and explanations in French, and a special focus on areas of grammar French elementary learners might find problematic. The CD-ROM specifically targets areas of difficulty for French learners.