Translittération
Recherches par sujet | Recherches par auteur et par titre
Recherches par sujet
Pour les recherches par sujet, on utilise la transcription francisée que l'on trouve habituellement dans une encyclopédie en français (ex. : "Dostoïevski", "Tolstoï", "Bakhtine", "Bakounine", "Soljenitsyne", "Russie", "Moscou", etc.).
Recherches par auteur et par titre
Dans les recherches "par auteur" et "par titre", on utilise une transcription directe de l'original cyrillique ("lettre par lettre"). Deux types de translittération sont utilisés dans les catalogues des réseaux vaudois et romand pour transcrire le cyrillique en alphabet latin : les normes ISO/R9:1968 (normes internationales de 1968) et ALA-LC (normes de la Bibliothèque du Congrès à Washington).
Translittération ISO/R9:1968 (jusqu'en 2007)
ISO_9_1968.pdf
(870 Kb)
* encore en vigueur pour les titres anciens (aucune transposition n'est prévue)
* encore en vigueur pour les auteurs anciens, progressivement transposés
Ex. :
"Bachtin, Michail Michajlovic [forme avant 2007]" -> encore fonctionnelle
"Majakovskij, Vladimir Vladimirovic [forme avant 2007]" -> encore fonctionnelle
"Dostoevskij, Fedor Michajlovic [forme avant 2007]" -> encore fonctionnelle
"Solenicyn, Aleksandr Isaevic [forme avant 2007]" -> encore fonctionnelle
"Tolstoj, Lev Nikolaevic [forme avant 2007]" -> encore fonctionnelle
"Michajlov, Aleksandr Ivanovic [forme avant 2007]" -> forme abandonnée
Translittération ALA-LC (à partir de 2007)
ALA_LC.pdf
(569 Kb)
* automatique pour les auteurs et titres nouveaux (dès le 1 septembre 2007)
* progressive pour les auteurs anciens (correction du catalogue, pas à pas)
* pas en vigueur pour les titres traités avant 2007
Ex. :
"Bakhtin, Mikhail Mikhailovich" -> pas encore adoptée
"Maiakovskii, Vladimir Vladimirovich" -> pas encore adoptée
"Dostoevskii Fedor Mikhailovich" -> pas encore adoptée
"Solzhenitsyn, Aleksandr Isaevich" -> pas encore adoptée
"Tolstoi, Lev Nikolaevich" -> pas encore adoptée
"Mikhailov, Aleksandr Ivanovich " -> forme fonctionnelle
Principaux changements à observer:

En pratique
Si on ne trouve pas directement un titre ou auteur avec la nouvelle translittération ALA-LC, essayer avec la translittération ISO, ou vice-versa. Le catalogue sera progressivement transformé vers les normes de la Bibliothèque du Congrès en ce qui concerne les auteurs. Pour une recherche "par titre", les deux transcriptions cohabiteront : ISO avant 2007, ALA-LC après 2007.Pour aller plus loin: Transliteration of Non-Roman Scripts Site très détaillé sur les différentes translittérations des alphabets non-latins (surtout en cyrillique)
