Vue d'ensemble de la collection de littérature comparée
Coeur de la collection | Points forts
La BCU/Dorigny fournit à l'enseignement supérieur et à la recherche menés à l'Université de Lausanne (UNIL) les instruments pourvoyant aux besoins des trois cycles d'études en littérature générale et comparée.
En outre, elle répond également aux attentes d'un public diversifié, en offrant notamment un choix d'oeuvres représentatives de la littérature mondiale en traduction française. Ce fonds comprend, d'une part un choix d'oeuvres en traduction et d'autre part une importante collection d'ouvrages traitant de la théorie littéraire en général et de disciplines propres au comparatisme (réception, traduction littéraire, influences littéraires, imagologie, etc.)
Coeur de la collection
Dans le développement du fonds de littérature générale et comparée, le bibliothécaire, en accord avec les enseignants de la Section de littérature générale et comparée de l’UNIL, privilégie les ouvrages de critique générale et de théorie littéraire, ainsi que les traductions en français des grandes œuvres littéraires mondiales anciennes et contemporaines, à l’exception des textes de l’Antiquité.
Le cœur de la collection est constitué des instruments principaux utiles à l’étude de la discipline :
- Les textes littéraires représentatifs de la littérature mondiale en traduction (du Moyen Age au XXe siècle) occupent une place prioritaire, reflétant fidèlement les préoccupations et les sujets d’étude de l’enseignement universitaire lausannois ;
- Les sources, écrits de témoins privilégiés d’une époque (mémoires, journaux intimes, etc. d’intellectuels, écrivains, etc.), ainsi que les études critiques et théoriques sur les différentes écoles de pensée : ces domaines sont acquis, autant que possible, de manière exhaustive, en langue française de préférence;
- Les études critiques sur les auteurs et les monographies d’écrivains;
- Les mélanges et les hommages;
- Les dictionnaires et encyclopédies techniques, biographiques, stylistiques.
Points forts
Réserve précieuse
La Réserve précieuse contient plusieurs éditions anciennes (parfois originales) des premières traductions de quelques-uns des chefs-d'oeuvre de la littérature européenne. Citons pour mémoire :- Swift : Voyages de Gulliver (Paris, 1727). Trad. de l'abbé Desfontaines.
- Goethe : Werther (Maastricht [en fait Berne, 1776], trad. par Jacques-Georges
Deyverdun - Beckford : Vathek (Lausanne, 1787) (La rédaction originale en français ayant été perdue, l'auteur se
décida à opérer une « rétrotraduction » basée sur la traduction anglaise de l'ouvrage)
On y trouve aussi les traductions données par des hommes et femmes de lettres vaudois actifs au XVIIIe siècle et au début du siècle suivant : Gabriel Seigneux de Correvon, Isabelle de Montolieu (La famille Elliot, de Jane Austen), Samuel de Constant (Caleb William de William Godwin)
La plupart des ouvrages fondateurs de la science comparatiste sont présent dans le fonds ancien de la BCU, notamment les publications de Mme de Stael, W. Schlegel, etc.Les plus grands textes littéraires ont suscité nombre d'éditions bibliophiliques produites en France ou en Suisse romande. Le fonds de livres à gravures conservé à la BCU en présente un large éventail :
- Shakespeare : La tempête. Illustré par Alexandre Cingria. (Lausanne, Gonon, 1943)
- Les Hain-Teny, poèmes malgaches adaptés par Jean Paulhan. Illustrés par André Masson (Paris, 1956)
- E.A. Poe : Le domaine d'Arnheim et Le cottage Landor, illustré par A.E. Yersin (Lausanne, Ganin, 1974)
Fonds manuscrits
Le fonds manuscrit le plus remarquable conservé à la BCU est celui de l'Association internationale de littérature comparée. Il comprend environ 20 cartons d'archives.
