Le Centre de traduction littéraire présente

Programme_Gilbert_Musy_logo.png

Le Programme Gilbert Musy, master class de traduction littéraire distingue une traductrice ou un traducteur émérite de la littérature mondiale en reconnaissance de son œuvre et des ses actions pour la reconnaissance du travail des traductrices et traducteurs littéraires sur la scène publique. La bourse est assortie d’un séjour de trois mois au Château de Lavigny durant lequel le ou la résident-e partage son temps entre un travail de création sur des travaux en cours et des projets de médiation culturelle. Diverses activités publiques aont ainsi destinées à transmettre son savoir et son expérience à la relève de la traduction littéraire.

Une intiative du Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL). Avec le soutien financier de la fondation LITAR, Zurich.

Pour plus d'information sur le Programme Gilbert Musy ou sur la Master class 2018 qui sera donnée par Jean-Louis Besson, n'hésitez pas à nous contacter.

Dossier de presse à télécharger

Jean-Louis Besson est le premier bénéficiaire de la bourse du Programme Gilbert Musy. Il séjournera au Château de Lavigny du 9 avril à la fin du mois de juin 2018, partageant son temps entre son travail de traduction et des activités de médiation et de transmission.

Le théâtre allemand en France doit (presque) tout à Jean-Louis Besson qui, en collaboration, souvent, avec d’autres traducteurs comme Jean Jourdheuil ou Heinz Schwarzinger, a fait découvrir au public français les grands noms du théâtre allemand tels que Karl Valentin, Georg Büchner, Heiner Müller, Karl Kraus, Frank Wedekind, Botho Strauss, Arthur Schnitzler, Heinrich von Kleist.

La traduction théâtrale : un texte pour les oreilles

Programme Gilbert Musy

Master class en traduction littéraire

Proposée par le Centre de traduction littéraire

Avec Jean-Louis Besson, traducteur, dramaturge et universitaire

Le traducteur de théâtre s’inscrit dans une chaîne qui va de l’auteur du texte écrit à l’acteur qui l’interprète sur une scène et au spectateur qui le reçoit. Son activité s’apparente ainsi à celle du metteur en scène : il invente sans trêve des équivalents possibles, non seulement verbaux, mais aussi physiques, c’est-à-dire inscrits dans la matérialité de la parole. Comment rester proche de la littéralité de l’original sans perdre les enjeux et les nécessités spécifiques à l’écriture théâtrale ? C’est à cette question que nous tenterons d’apporter des éléments de réponse, exemples à l’appui.

Conférence inaugurale : Traduire le théâtre, une expérience à part ?

Jeudi 19 avril 2018, à 18h30 Théâtre La Grange de Dorigny, ouvert à toutes et tous

Plus d'informations sur la master class et programme détaillé, cliquez ici.

La joute de traduction aura lieu le 15 mai 2018, à 19h30.

Avec Jean-Louis Besson, Marina Skalova et Raphaëlle Lacord – sur un texte de Robert Walser

Le principe est simple deux équipes traduisent le même texte et « s’affrontent » en public pour expliquer leurs choix et exposer leur interprétation. Ils travaillent en avance, mais découvrent en même temps que les spectateurs la traduction de l’équipe adverse.

Joute animée par Camille Luscher.

En collaboration avec la Maison de Rousseau et de la Littérature (MRL)

Lieu: Studio André Staiger, Comédie, Bd des Philosophes 6, 1205 Genève

 

Plus d'informations

Agenda

19 avril 2018  Inauguration du Programme Gilbert Musy

en présence des amis et de la famille. Théâtre La Grange de Dorigny - UNIL

  • 17h Conférence de presse
  • 18h30 Conférence inaugurale de Jean-Louis Besson Traduire le théâtre : une expérience à part. La conférence inaugure la master class en traduction théâtrale : « Un texte pour les oreilles »

La master class aura lieu aura lieu en trois modules de 3 fois 3 heures répartis entre le 19 avril et le 26 mai à l’UNIL. Pour plus d'infos, cliquez ici.

  • 01 mai 2018, 10h Séminaire « Le théâtre de Georg Büchner. Un jeu de masque. »

Conférence de Jean-Louis Besson, dans le cadre du séminaire « Theater übersetzen » des Profs. Irene Weber Henking et Peter Utz (Anthrpole 5060, UNIL Dorigny, 1015 Lausanne)

  • 15 mai 2018, 19h Joute de traduction, Studio André Staiger, Comédie, Bd des Philosophes 6, 1205 Genève. En collaboration avec la Maison de Rousseau de la Llittérature. Avec Jean-Louis Besson, Marina Skalova et Raphaëlle Lacord.

Le principe est simple : deux équipes traduisent le même texte et « s’affrontent » en public pour expliquer leurs choix et exposer leur interprétation. Le texte retenu pour cette joute est un dramuscule de Robert Walser : Dornröschen, réinterprétation aux allures féministes du célèbre conte de la Belle au bois dormant.

  • 26 mai 2018, 17h Présentation publique du travail de la master class Théâtre La Grange de Dorigny - UNIL

 

  • 17 juin 2018, 18h Lecture au Château de Lavigny. Avec les résidents de la Fondation Ledig-Rowohlt

Le Château de Lavigny organise, de juin à septembre, le dimanche à 18h00, une série de soirées ouvertes à tous pour faire connaître au public ses écrivains et traducteurs en résidence.

L’entrée est libre, mais une réservation par email est nécessaire à : chlavigny@bluewin.ch | www.chateaudelavigny.ch

TOP ^

Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35