Journée de formation continue
La traduction littéraire en classe de langue maternelle et de langue étrangère : une nouvelle approche des textes - et des langues ?
26 novembre 2010 de 09h00 à 17h30 à l'UNIL - Anthropole - salle 2097
Public cible
Enseignantes et enseignants de français, d’allemand et d’italien au Secondaire 2, dans les Hautes écoles, à l’Université.
Enjeu de la journée
Traduire un récit ou un poème, c’est entrer de plain-pied dans l’expérience littéraire, c’est tenter de lire un texte « dans tous les sens » et se l’approprier, toucher du doigt l’altérité de deux systèmes linguistiques, travailler sa propre langue à neuf, en explorer les fines nuances expressives par le jeu des variations; le geste de traduire nous mène au coeur des textes et de la langue, fait appel à notre perspicacité et à notre créativité littéraire.
En classe de langue maternelle ou de langue étrangère, pourtant, la traduction littéraire est peu pratiquée. Si chacun, chez soi, lit des livres traduits, si le recours à l’adaptation cinématographique est d’usage courant dans l’enseignement de la littérature, la traduction à l’école reste à découvrir. Est-ce une question de principe ? L’exercice est-il à la portée des gymnasiens ? Que penser des risques d’interférences entre les langues étrangère et maternelle ? Est-ce une question de méthode? Quels textes choisir ? Quelle pratique proposer, vu le peu de temps disponible ? Comment concilier cette activité avec celles exigées par les objectifs d’enseignement ?
Cette journée permettra de réfléchir ensemble à ces questions et à la façon d’accueillir un écrivain et son traducteur en classe dans une perspective interdisciplinaire : les élèves, étudiants et étudiantes expérimentent ce qu’est la littérature vivante en rencontrant une écrivaine ou un écrivain. Ils entrent dans la fabrique d’un texte et leur motivation à apprendre la langue étrangère peut s’en trouver renouvelée.
Grâce à la Collection ch, inviter un auteur et son traducteur en classe est techniquement et financièrement aisé: il suffit de s’annoncer. Liste des auteurs/traducteurs proposés et inscription sur le site www.chstiftung.ch > français > collection ch> collection ch dans les écoles (la liste est affichée en avril pour l’année scolaire suivante).
Préparation demandée
Lecture d’un récit de Klaus Merz en langue originale ou en traduction : Jakob schläft (Fischer-Taschenbuch) — Frère Jacques (Zoé) — Jacob dorme (Marcos y Marcos). Pour Klaus Merz www.culturactif.ch/livredumois/merz.htm
Eléments bibliographiques indicatifs
- Beacco, Jean-Claude, Jean-Louis Chiss, Francine Cicurel & Daniel Véronique. Les Cultures éducatives et linguistiques dans l’enseignement des langues. Paris, Presses universitaires de France. 2005.
- Billiez, Jacqueline. Langues de soi, langues voisines : Représentations entrecroisées. Etudes de linguistique appliquée 104 : 401-410. 1996.
- Moore, Danièle. Plurilinguismes et école, Paris, Didier, 2006.
Programme de la journée
09h-9h30 Accueil
Introduction à la journée,enjeux
Marion Graf, Thérèse Jeanneret
10h00 Café-croissants
10h30-12h00
Accueillir un auteur et son traducteur en classe : un exemple
Klaus Merz, Donata Berra, Marion Graf
12h00 Repas
14h00 à 15h00 puis de 15h30 à 16h30 Ateliers
Chaque participant a la possibilité d’assister à deux ateliers parmi les 3 proposés
La traduction littéraire dans l’enseignement des langues : comment, pour quelles expériences ?
- Atelier d’écriture
Ecrire et faire écrire
Ivan Farron
salle 2098
- Atelier de traduction
italien-français
Donata Berra, Mathilde Vischer
salle 2097
- Atelier de traduction
allemand-français
Klaus Merz, Marion Graf
salle 2102
15h00 Café-thé
16h30 Mise en commun des ateliers
Clôture de la journée
Intervenantes et intervenants
Klaus Merz, né en 1944, vit en Argovie. Poète, conteur, il est un maître du laconisme et de la petite forme. Il a enseigné pendant de nombreuses années à Aarau. Deux de ses livres ont paru en français : Frère Jacques (Zoé) et Déplacement (Empreintes).
Donata Berra, née à Milan, vit à Berne. Poète, elle a traduit Klaus Merz et plusieurs autres auteurs d’allemand en italien. Elle enseigne la littérature à la HEP de Berne.
Ivan Farron est écrivain et enseignant au Gymnase du Bugnon.
Marion Graf a traduit Klaus Merz et de nombreux autres auteurs alémaniques. Elle accompagne régulièrement de jeunes traducteurs dans le cadre d’un programme de mentorat.
Thérèse Jeanneret est professeure associée de didactique du français langue étrangère à l’UNIL. Elle est spécialiste de l’enseignement-apprentissage des langues et directrice de l’EFLE.
Mathilde Vischer traduit essentiellement de la poésie, notamment des poètes tessinois. Auteur d’une thèse de doctorat sur la traduction littéraire, elle enseigne à l’ETI (Université de Genève).
Cette journée a pu être organisée et offerte grâce à la générosité de Fondation Binding et de la collection CH, avec le soutien du Gymnase de Morges et de l’Ecole de français langue étrangère.
Veuillez retourner le bulletin d'inscription par fax, courrier ou courriel, d’ici au 3 novembre 2010
Gymnase de Morges
Avenue de Marcelin 33 – 1110 Morges
Tél. +41 (0)21 316 04 20 – Fax. +41 (0)21 316 04 24 – courriel : gymnase.morges@vd.ch
Toutes les informations de cette page se trouvent dans ce document PDF pour impression
Programme_26_nov.pdf
(891 Kb)
Bulletin d'inscription
Bulletin_26nov.pdf
(815 Kb)


