Du 4 au 7 décembre 2014 à L'arc Romainmôtier (Suisse)
Avec Marion Graf et Ulrich Blumenbach
De l'ironie à la satire, en passant par le mot d'esprit et l'humour gras, le rire en littérature peut revêtir de nombreuses formes. Les jeux de mots et les allusions subtiles sont si souvent liés à un contexte linguistique et culturel spécifique qu'ils sont réputés intraduisibles. Le rire, bien sûr, est le propre de l'homme, mais rit-on exactement de la même chose et du même rire en français qu'en anglais, espagnol ou japonais ? Comment, dès lors, traduire ce qui amuse en rendant à la fois perceptible et compréhensible la référence culturelle ? Le traducteur devra accorder un soin particulier et peut-être prendre quelques libertés - en transposant, développant ou déplaçant - pour recréer l'effet de comique sans trahir le niveau de langue et de discours de l'original.
Il s'agira, lors de l'atelier de traduction, de détecter les différentes formes d'humour et d'ironie afin de les reconstruire dans un nouvel univers linguistique. Quels sont les meilleurs instruments à disposition du français pour faire rire le lecteur de la traduction avec autant de plaisir que celui des originaux dans les différentes langues de départ ?
Attention ! Délai d'inscription prolongé jusqu'au 14 octobre 2014 (le timbre postal fait foi)