Conférence de Jean-Pierre Lefebvre
Le thème de la folie occupe une grande place dans nombre d'oeuvres de la littérature mondiale. Il pose la question de la recherche et de la perte de sens dans les oeuvres littéraires et de la façon dont celles-ci peuvent être lues. Dès lors, que se passe-t-il lorsqu'il s'agit de les traduire ?
Le terme allemand Wahn-Sinn avertit des difficultés que cela pourrait soulever. Si traduire, transposer le sens (der Sinn), principal défi du traducteur, pose déjà problème, comment traduire le non-sens, l'insensé, les faux-sens ? Comment traduire les figures textuelles et linguistiques de la folie d'une langue à une autre ? Le "sens" dans la folie surgit-il lors du passage d'une langue à une autre ou est-ce plutôt à ce moment que celui-ci se perd ? Comment lire, dans une autre langue, le dé-lire ?
Dans la conférence qu'il donnera dans le cadre du séminaire "Wahn-Sinn/dé-lire" à l'Université de Lausanne, Jean-Pierre Lefebvre parlera de ses traductions de Franz Kafka. Les textes de Kafka sont connus pour leur univers irrationnel, dans lequel le lecteur, à court de repères, échoue peu à peu à distinguer la frontière entre délire et réalité.
Jean-Pierre Lefebvre est philosophe, poète, romancier et professeur de littérature allemande à l'Ecole Normale Supérieure de Paris. Il a rédigé sa thèse d'habilitation en 2000 sous le titre de "La poésie dans la pensée". Il est également l'auteur de nombreuses publications sur Hegel, Heine, Hölderlin et Goethe et le traducteur français de plusieurs textes de Karl Marx, dont le Capital, de Kant, de Hegel, de Heine, mais aussi de Brecht, Büchner, Hölderlin (l'Hypérion), Stefan Zweig, Sigmund Freud et surtout Paul Celan. Il retraduit aujourd'hui les textes de Franz Kafka pour la Pléiade aux éditions Gallimard.
Le 29 mai, lors de la cérémonie du Dies Academicus, Jean-Pierre Lefebvre recevra le titre de Docteur Honoris Causa de l'Université de Lausanne.