Atelier de traduction encadré par René Zahnd - du 7 au 11 novembre - inscription jusqu'au 30 septembre.
Sur scène comme en librairie, le théâtre étranger occupe une place importante. Mais comment ces pièces sont-elles traduites en français? À quels aspects le traducteur de théâtre doit-il prendre garde? Et quelles sont les implications de la traduction sur la dramaturgie d'un spectacle - ou inversement, de la dramaturgie sur une traduction ?
Du texte au corps du comédien, de la page au plateau, cet atelier propose d'explorer par la pratique les spécificités de la traduction théâtrale. Sous l'égide de René Zahnd, traducteur, dramaturge, et ancien directeur adjoint du Théâtre de Vidy, les participant-e-s seront invités à traduire eux-mêmes en français un texte de leur choix et bénéficieront de retours personnalisés et de sessions collectives de travail pour découvrir le travail des autres participant-e-s ainsi que des cas spécifiques de la traduction théâtrale.
Les répétitions de la pièce "Stück Plastik" de Marius von Mayenburg, qui se dérouleront simultanément à La Grange de Dorigny, offriront aux participant-e-s la possibilité d'observer un cas concret de traduction mise en scène et en voix, et de dialoguer avec le metteur en scène et les comédien-ne-s.
Participant-e-s
L'atelier est destiné à toutes les personnes intéressées à l'écriture, à la traduction et au théâtre et tout particulièrement aux étudiant-e-s des programmes de spécialisation du Master ès Lettres en «traduction littéraire» et en «dramaturgie et histoire du théâtre». Etudiant-e-s Master des sections de langues et littératures de l'UNIL (langue cible français, toutes langues sources confondues) et en fonction des places disponibles : étudiant-e-s HEAB, master CAP en écriture et traduction littéraire ; étudiant-e-s master en mise en scène de la Manufacture.
Exigences
Proposition d'un texte à traduire par l'étudiant-e ou choisi parmi un corpus pré-établi ; traduction individuelle de ce texte ; participation sur toute la durée de l'atelier (y compris séance de préparation et rencontre publique) ; rapport de travail final.
Validation
A la fin de l'atelier les participant-e-s reçoivent une attestation. L'atelier peut être suivi librement ou crédité dans les modules de « projet libre », « projet personnel », « atelier », etc. dans le cadre des programmes de spécialisation en Traduction littéraire ou en Dramaturgie et histoire du théâtre du Master ès Lettres à l'UNIL, ainsi que dans le cadre de certains programmes de langues et littératures du Master ès lettres à l'UNIL présentant un module de ce genre (uniquement après accord avec les responsables de ces modules).
Calendrier
Vendredi 30 septembre 2016
Délai d'inscription (nombre de places limité à 12 participant-e-s). Information et inscription auprès du CTL : translatio(at)unil.ch
Lundi 10 octobre 2016
Séance de préparation ; présentation des textes choisis par les participant-e-s.
Du lundi 7 - vendredi 11 novembre 2016
Atelier de traduction à Dorigny (Grange et Anthropole) ; sessions de travail individuelles et collectives.
Du 17 au 26 novembre
Théâtre de La Grange de Dorigny
Stück Plastik (m.s. Gianni Schneider)
Générale publique le 16 novembre
Samedi 19 novembre
Spectacle à 19h ; à l'issue de la représentation, rencontre publique avec Marius von Mayenburg et la traductrice de Stück Plastik, Mathilde Sobottke
Samedi 10 décembre
Rendu d'un rapport écrit (env. 2 pages) et de la version définitive de l'extrait de traduction