le Centre de traduction littéraire, en collaboration avec la Grange de Dorigny, organise un atelier de traduction théâtrale destiné aux étudiant-e-s de Master intéressés par l'écriture et la traduction théâtrale. Sur scène comme en librairie, le théâtre étranger occupe une place importante. Mais comment ces pièces sont-elles traduites en français ? À quels aspects le traducteur de théâtre doit-il prendre garde ? Et quelles sont les implications de la traduction sur la dramaturgie d'un spectacle - ou inversement, de la dramaturgie sur une traduction ? Du texte au corps du comédien, de la page au plateau, cet atelier propose d'explorer par la pratique les spécificités de la traduction théâtrale. Sous la direction de René Zahnd, traducteur, dramaturge, et ancien directeur adjoint du Théâtre de Vidy, les étudiant-e-s seront invités à faire l'expérience de la traduction en français d'un texte de leur choix (langue de la version originale à choix également) et bénéficieront de retours personnalisés et de discussions collectives pour découvrir des cas spécifiques de la traduction théâtrale. Les répétitions de la pièce Stück Plastik de Marius von Mayenburg, qui se dérouleront simultanément à La Grange de Dorigny, offriront aux participant-e-s la possibilité d'observer un cas concret de traduction mise en scène et en voix, et de dialoguer avec le metteur en scène et les comédien-ne-s. L'atelier se déroulera du 7 au 11 novembre 2016 (semaine 8, libre de cours) et les inscriptions sont ouvertes jusqu'au 30 septembre 2016. Une première rencontre de préparation est prévue le 10 octobre. Vous trouverez plus d'informations en pièce jointe. En cas de question, n'hésitez pas à contacter Camille Luscher, au Centre de traduction littéraire : camille.luscher@unil.ch ou translatio@unil.ch