Aller à: contenu | haut | bas | recherche
 
 

Option linguistique

Programme du Séminaire pour les doctorants et les mémorants (année académique 2016-2017)

Responsable : Prof. Ekaterina Velmezova

Anthropole, salle 4088
Toutes les séances commencent à 15h15 et durent une heure. 

Semestre d’automne 2016
1. Le 4 octobre – exposé de Liudmila Firsava «La langue biélorusse: la parler ou en parler»
2. Le 25 octobre – séance de travail avec Ekaterina Alexeeva
3. Le 1er novembre – séance de travail avec Khrystyna Mytsak
4. Le 8 novembre – séance de travail avec Daria Zalesskaya
5. Le 29 novembre – exposé d’Anita Dedic «Les concepts de langue et le pouvoir: échanges entre diplomates suisses et russes au XXème siecle».
6. Le 6 décembre – exposé de Malika Jara-Bouimarine «Sur la réception de Charles Bally en Russie» 
7. Le 20 décembre – exposé de Daria Zalesskaya «Analyse des manuels de russe pour francophones (années 1945-1960)»

Semestre de printemps 2017
1. Le 21 février – exposé de Liudmila Firsava «Les traductions en biélorusse dans la littérature et à l’église. Quel objectif: assurer la compréhension ou développer la “langue nationale”?»
2. Le 7 mars – exposé de Malika Jara-Bouimarine «The metaphor of life in Charles Bally’s work through the prism of (bio)semiotics»
3. Le 21 mars – exposé de Malika Jara-Bouimarine sur l’état actuel de sa thèse
4. Le 4 avril – exposé de Carlotta Jaquinta sur l’état actuel de sa thèse
5. Le 25 avril – exposé de Marie Lollia sur l’état actuel de sa thèse
6. Le 9 mai – exposé de Daria Zalesskaya sur l’état actuel de son travail 
7. Le 30 mai – exposé de Miljan Micakovic sur l’état actuel de son mémoire de fin d’études

Traductions de la poésie de Mandelstam en Estonie

Conférence en anglais de Maria-Kristiina Lotman (Université de Tartu)

Mardi 12 avril 2016 - 15h15  -  Anthropole UNIL - Dorigny  -  2055

Traductions de la poésie de Mandelstam en Estonie
La leçon est dédiée aux problèmes de traduction de la poésie d'Osip Mandelstam. En premier lieu, un aperçu des traductions estoniennes des poèmes de Mandelstam sera donné, ainsi que les caractéristiques des principes et stratégies de traduction qui leur ont été appliquées. La deuxième partie de la leçon se concentrera sur les difficultés de traduction de Mandelstam, lesquelles seront discutées à partir de l'exemple de la traduction du poème "Tristia". Ce poème a été traduit en estonien à trois reprises: la première date des années 1980, la deuxième traduction a été publiée en 1990, tandis que la troisième est contemporaine. Les traductions de ce poème dans d'autres langues européennes seront utilisées, en tant que matériel comparatif; ce sont en tout 22 textes, soit une grande variété de langues.
Translations of Mandelstam's poetry in Estonia
The lecture is devoted to the problems of translating Osip Mandelstam's poetry. First, an overview is given of the Estonian translations of Mandelstam's poems together with the characterisation of the main translation principles and strategies applied in these. The focus of the second part of the lecture is on the difficulties of translating Mandelstam, which are discussed on the example of the translations of his poem "Tristia". "Tristia" has been translated to Estonian on three occasions: the first translation is from the 1980s, the second one was published in 1990, while the third is contemporary. As a comparative material, translations of the same poem to other European languages are used, altogether, twenty two texts in the variety of languages.

Cours de L.N. Kiseleva (Université de Tartu)

Conférence en anglais de Maria-Kristiina Lotman (Université de Tartu)

Mardi 12 avril 2016 - 15h15  -  Anthropole UNIL - Dorigny  -  2055

Traductions de la poésie de Mandelstam en Estonie
La leçon est dédiée aux problèmes de traduction de la poésie d'Osip Mandelstam. En premier lieu, un aperçu des traductions estoniennes des poèmes de Mandelstam sera donné, ainsi que les caractéristiques des principes et stratégies de traduction qui leur ont été appliquées. La deuxième partie de la leçon se concentrera sur les difficultés de traduction de Mandelstam, lesquelles seront discutées à partir de l'exemple de la traduction du poème "Tristia". Ce poème a été traduit en estonien à trois reprises: la première date des années 1980, la deuxième traduction a été publiée en 1990, tandis que la troisième est contemporaine. Les traductions de ce poème dans d'autres langues européennes seront utilisées, en tant que matériel comparatif; ce sont en tout 22 textes, soit une grande variété de langues.
Translations of Mandelstam's poetry in Estonia
The lecture is devoted to the problems of translating Osip Mandelstam's poetry. First, an overview is given of the Estonian translations of Mandelstam's poems together with the characterisation of the main translation principles and strategies applied in these. The focus of the second part of the lecture is on the difficulties of translating Mandelstam, which are discussed on the example of the translations of his poem "Tristia". "Tristia" has been translated to Estonian on three occasions: the first translation is from the 1980s, the second one was published in 1990, while the third is contemporary. As a comparative material, translations of the same poem to other European languages are used, altogether, twenty two texts in the variety of languages.

Recherche:
 Go
 
rss/atom
Anthropole - CH-1015 Lausanne  - Suisse  -  Tél. +41 21 692 28 96  -  Fax +41 21 692 30 45
Swiss University