Aller à: contenu | haut | bas | recherche
 
 

Option linguistique

Dernières publications

Gatherings in Biosemiotics 2017.
Book of Abstracts

edited by Ekaterina Velmezova, Sébastien Moret, Anna Isanina, 2017

Cahiers de l'ILSL, N°51
Les communautés Les communautés suisses de Criméeet de la mer Noire:
Langues et traditions
Edité par Elena Simonato, Irina Ivanova et Marco Giolitto, 2017, Fr. 20.-

Biosemiotics_BoA_cover.jpg CahiersILSL-51_Crimee.jpeg

 

Publications

Cahiers de l'ILSL, N°49
Cinquante nuances du temps et de l'espace dans les théories linguistiques
Edité par Elena Simonato et Sébastien Moret, 2016, Fr. 20.-
Cahiers de l'ILSL, N°47
Rozalija Šor (1894-1939) et son environnement académique et culturel
Edité par Ekaterina Velmezova et Sébastien Moret, 2016, Fr. 20.-
CahiersILSL-49_Nuances.jpg CahiersILSL-47_Shor.jpg
Cahiers de l'ILSL, N°46
Potebnja, langage, pensée
Edité par Patrick Sériot et Margarita Schoenenberger, 2016, Fr. 20.-
Cahiers de l'ILSL, N°44
La malentendu dans tous ses états
Edité par Ekaterina Velmezova, Myriam Dätwyler et Alexander Schwarz, 2016, Fr. 20.-
CahiersILSL-46_Potebnja.jpeg CahiersILSL-44_Malentendu.jpeg

 

Traductions de la poésie de Mandelstam en Estonie

Conférence en anglais de Maria-Kristiina Lotman (Université de Tartu)

Mardi 12 avril 2016 - 15h15  -  Anthropole UNIL - Dorigny  -  2055

Traductions de la poésie de Mandelstam en Estonie
La leçon est dédiée aux problèmes de traduction de la poésie d'Osip Mandelstam. En premier lieu, un aperçu des traductions estoniennes des poèmes de Mandelstam sera donné, ainsi que les caractéristiques des principes et stratégies de traduction qui leur ont été appliquées. La deuxième partie de la leçon se concentrera sur les difficultés de traduction de Mandelstam, lesquelles seront discutées à partir de l'exemple de la traduction du poème "Tristia". Ce poème a été traduit en estonien à trois reprises: la première date des années 1980, la deuxième traduction a été publiée en 1990, tandis que la troisième est contemporaine. Les traductions de ce poème dans d'autres langues européennes seront utilisées, en tant que matériel comparatif; ce sont en tout 22 textes, soit une grande variété de langues.
Translations of Mandelstam's poetry in Estonia
The lecture is devoted to the problems of translating Osip Mandelstam's poetry. First, an overview is given of the Estonian translations of Mandelstam's poems together with the characterisation of the main translation principles and strategies applied in these. The focus of the second part of the lecture is on the difficulties of translating Mandelstam, which are discussed on the example of the translations of his poem "Tristia". "Tristia" has been translated to Estonian on three occasions: the first translation is from the 1980s, the second one was published in 1990, while the third is contemporary. As a comparative material, translations of the same poem to other European languages are used, altogether, twenty two texts in the variety of languages.

Cours de L.N. Kiseleva (Université de Tartu)

Conférence en anglais de Maria-Kristiina Lotman (Université de Tartu)

Mardi 12 avril 2016 - 15h15  -  Anthropole UNIL - Dorigny  -  2055

Traductions de la poésie de Mandelstam en Estonie
La leçon est dédiée aux problèmes de traduction de la poésie d'Osip Mandelstam. En premier lieu, un aperçu des traductions estoniennes des poèmes de Mandelstam sera donné, ainsi que les caractéristiques des principes et stratégies de traduction qui leur ont été appliquées. La deuxième partie de la leçon se concentrera sur les difficultés de traduction de Mandelstam, lesquelles seront discutées à partir de l'exemple de la traduction du poème "Tristia". Ce poème a été traduit en estonien à trois reprises: la première date des années 1980, la deuxième traduction a été publiée en 1990, tandis que la troisième est contemporaine. Les traductions de ce poème dans d'autres langues européennes seront utilisées, en tant que matériel comparatif; ce sont en tout 22 textes, soit une grande variété de langues.
Translations of Mandelstam's poetry in Estonia
The lecture is devoted to the problems of translating Osip Mandelstam's poetry. First, an overview is given of the Estonian translations of Mandelstam's poems together with the characterisation of the main translation principles and strategies applied in these. The focus of the second part of the lecture is on the difficulties of translating Mandelstam, which are discussed on the example of the translations of his poem "Tristia". "Tristia" has been translated to Estonian on three occasions: the first translation is from the 1980s, the second one was published in 1990, while the third is contemporary. As a comparative material, translations of the same poem to other European languages are used, altogether, twenty two texts in the variety of languages.

Recherche:
 Go
 
rss/atom
Anthropole - CH-1015 Lausanne  - Suisse  -  Tél. +41 21 692 28 96  -  Fax +41 21 692 30 45
Swiss University