Summer School Bergamo-Lausanne 2021

Summer School Internazionale – TRALECTIO. La traduction littéraire aujourd’hui. La poésie. / TRALECTIO. Tradurre letteratura oggi. Il testo poetico.

 (3-8 juin 2021)

(activité à distance et/ou en modalité hybride)

Organisée par l'Université de Bergame (Dipartimento di Eccellenza di Lingue, Letterature e Culture Straniere, Prof. Elena Agazzi) et l'Université de Lausanne (Centre de traduction littéraire, Prof. Irene Weber Henking).

 

Traduire un poème, c’est s’aventurer dans la traduction littéraire par ses parois les plus vertigineuses avec la promesse d’atteindre des sommets en contournant des précipices: il s’agit de concilier forme et contenu, mais également de se poser la question de la réception du poème. Le poème traduit, doit-il se comporter comme le poème de départ? Ou faudrait-il délibérément en faire ressortir l'étrangeté et la différence? Comment la traduction poétique se fait aujourd’hui et quelle est son histoire? Dans une série de conférences données par des spécialistes de la poésie et de la traduction de la poésie, nous découvrirons les multiples facettes de la traduction poétique dans leurs aspects théoriques, historiques, esthétiques mais aussi politiques en passant de l’italien à l’allemand, du français à l’anglais, de l’espagnol au russe. Dans les ateliers de traduction avec le français et l’italien pour langues cibles, il s’agira de travailler sur les exemples concrets proposés par les traducteurs pour découvrir les originaux dans leurs structures prosodiques et sémantiques, et de contextualiser leurs références plurielles, afin d’ouvrir les innombrables chemins de la traduction en allant jusqu’à la transcréation poétique.

Afin de promouvoir les initiatives de formation concernant l'enseignement de la traduction littéraire, les Universités de Bergame et le Centre de traduction littéraire de l’Université de Lausanne organisent la Summer School internationale, "Tralectio : tradurre letteratura oggi  / "Tralectio : la traduction littéraire aujourd'hui", consacrée en 2021 à la traduction du texte poétique.

La Summer school est ouverte à toutes et tous. Si la priorité sera donnée aux étudiant·es en master des universités de Bergame et de Lausanne, les places encore disponibles seront mises à la disposition de candidat·e·s externes, traducteurs et traductrices débutant·es ou confirmé·es. Les critères d'admission porteront sur les compétences linguistiques et le cursus professionnel et universitaire des candidat·e·s.

Le nombre maximum de participant·es prévu pour chaque combinaison linguistique est de 8. Les places sont mises au concours pour les combinaisons de langues suivantes :

  • italien-français ; français-italien
  • allemand-italien
  • allemand-français
  • anglais-italien
  • anglais-français
  • russe-français
  • russe-italien 
  • espagnol-italien.

Télécharger toutes les informations et le programme détaillé : 

Candidature

Bergamo3.jpeg

Le niveau C1 de compétence dans les langues de référence (CECRL) est pré-requis pour postuler. Le dossier de candidature comprenant le formulaire de candidature, (à télécharger ci-dessus), votre CV ainsi qu’une courte lettre de motivation, est à remettre avant le 15 mars 2021 à Sonja Salerno par voie électronique.  Il n'y a pas de frais d'inscription; les frais de voyage et hébergement éventuels ne seront pas pris en charge par les organisateurs.

Processus d’admission

Bergamo1.jpeg

Les candidat·e·s admis·es seront sélectionné·e·s par un comité formé d’au moins deux responsables de la SPEC (programme de spécialisation en traduction littéraire). Les étudiant·e·s de Lausanne inscrit·e·s dans les différentes sections de langue et littérature moderne et/ou à la SPEC en traduction littéraire peuvent soumettre leur candidature pour participer à cette activité de formation, orientée vers le perfectionnement théorique et professionnel en traduction littéraire. Celle-ci pourra être comptabilisée en tant que projet personnel (5 ECTS).

Les candidat·e·s sélectionné·e·s seront informé·e·s personnellement avant la fin du mois d'avril. Les candidat·e·s admis·es recevront dès lors les textes à traduire.

Programme et contenu

Bergamo2.jpeg

La Summer school se déroulera sur cinq journées, du 3 au 8 juin 2021. Suivant l'évolution de la situation sanitaire, le programme sera donné en ligne ou selon un format hybride.

Les conférences pléniaires se tiendront en matinée, en différentes langues (anglais, français, italien, russe, espagnol et allemand), consacrées à un cadre théorique et méthodologique de la traduction poétique et données par des enseignants internationaux et des membres du corps académique de l'Université de Bergame et de l’Université de Lausanne.

Déroulement des ateliers

L'après-midi sera consacré aux ateliers (un atelier par après-midi, d'une durée d'env. 5 heures), animés par des professionnel·le·s de la traduction littéraire, dont 5 de langues sources différentes vers l'italien et 4 de langues sources différentes vers le français.

Après la validation de leur inscription, les participant·es recevront de la part de l'animateur de leur atelier une sélection de textes à traduire (3-4 poèmes). Les traductions personnelles devront être envoyées en amont de l'atelier. Des séances préparatoires et conclusives seront proposées en ligne. 

Le programme définitif sera disponible dès le mois de mai 2021.

Workshops de traduction

Langue source langue cible animateur·trice
italien français Forence Courriol
allemand français Marion Graf
anglais français Antoine Cazé
russe français Hélène Henry-Safier
français italien Luciana Cisbani
allemand italien Anna Ruchat
anglais italien Riccardo Duranti
russe italien Sonja Lurié
espagnol italien Giuliana Calabrese

Conférenciers ·conférencières

Nom Langue Titre
Rachel Falconer et Marco Sonzogni anglais Transoriginal writing in theory and practice
Matthias Goeritz allemand Die Stimme der Übersetzer*In
Angela Locatelli italien Assumere diverse voci nel mantenere la propria: la traduzione come performance
Christine Lombez français La poésie en traduction française sous l'Occupation allemande (1940-44): entre censure, propagande et résistance
Amelia Valtolina italien Tradurre la voce. Una riflessione sulla presunta intraducibilità del verso tedesco.
José María Micó espagnol Poesía y traducción: ida y vuelta // Poesia e traduzione: andate e ritorno
Fabio Scotto italien Sulla traduzione di Baudelaire e Apollinaire in italiano: "Spleen LXXVIII" e "Le Pont Mirabeau"
Pietro Taravacci italien Per ridire il canto: la traduzione poetica fra senso e "rhythmós"
Ornella Discacciati italien Titre (à venir)
Anastassia de la Fortelle russe Titre (à venir)

TOP ^

La Summer School est organisée par : logos_bergamos-crop.png-crop1602x386.png

Partagez: