Josée Kamoun : lauréate du Programme Gilbert Musy 2020

Bio-bibliographie

Rosie Pinhas-Delpuech est traductrice littéraire depuis 1984. Née en 1946 dans une famille judéo-espagnole établie à Istanbul, elle a grandi parmi les langues, entre le français du père, l’allemand secret de sa mère, le turc scolaire et les contes juifs que lui racontait sa grand-mère. Arrivée en France à 18 ans, elle étudie la philosophie auprès de Paul Ricoeur et Emmanuel Levinas avant de partir enseigner aux universités de Tel-Aviv et de Beer-Sheva. L’apprentissage de l’hébreu moderne la révèle au désir de traduire. 

De retour à Paris, elle s’attache à faire entendre en français la voix de grands écrivains comme Itshak Orpaz, David Grossman, Edgar Keret, et plus tard celle de la nouvelle génération, avec la poétesse Nano Shabtaï ou le bédéiste Asaf Hanuka, dont le 4e tome de Tel-Aviv KO vient de sortir. Egalement traductrice de l’hébreux biblique, de l’anglais (Rosmarie Waldrop) et du turc (Sait Faik), son œuvre compte plus de quatre-vingt ouvrages, englobant tous les genres de la prose, du théâtre au roman, en passant par le roman graphique et la littérature jeunesse.

Directrice de la collection « Lettres hébraïques » aux Editions Actes Sud depuis 2010, Rosie Pinhas-Delpuech est par ailleurs l’auteure de plusieurs récits conçus comme des chambres d’échos entre les mots, l’exil et la vie : Suite byzantine (2003), L’Angoisse d’Abraham (2016) ou encore Des cailloux dans la bouche, le roman d’une langue, documentaire romanesque sur la naissance de l’hébreu moderne à paraître en octobre.

 

Rosie Pinhas-Delpuech bénéficie de la bourse de traduction du Programme Gilbert Musy 2021. Dans le cadre de sa résidence au Château de Lavigny, elle se consacrera à la traduction de Boue de Dror Burstein ainsi qu’à l’écriture d’un nouveau livre, dans lequel la langue, comme souvent dans ses livres, jouera un rôle déterminant.

 

RosiePinhasDelpuech_©JavierSabarros-resize1200x1800.jpg

Articles et entretiens

Quelques entretiens avec Rosie Pinhas Delpuech peuvent être consultés en suivant les liens ci-dessous:

Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme – Rencontre avec Rosie Pinhas-Delpuech à l’occasion de la parution de son roman L’Angoisse d’Abraham (Actes Sud, 2016), en conversation avec Michel Zlotowski, interprète.
Entretien à visionner sur le site du mahJ.

France culture – Divers sujets et interviews autour de Rosie Pinhas-Delpuech, de la langue et de la littérature turque et de la traduction.
Émissions à écouter sur le site de france culture.

France inter – Émission sur l'écrivaine Orly Castel-Bloom, que Rosie Pinhas-Delpuech traduit depuis plusieurs années.
Émission à écouter sur le site de france inter.

Festival Vo-Vf – Les livres lus par leurs traducteurs - Incident au fond de la galaxie de Etgar Keret lu par Rosie Pinhas-Delpuech.
Lecture à écouter sur le site du festival Vo-Vf.

Le Monde – Article au sujet de Suites byzantines, de Rosie Pinhas-Delpuech.
Article à lire sur le site du Monde.

(page en cours d'élaboration)

Partagez: