Atelier de traduction thématique toutes langues sources incluses / Thematische Übersetzungswerkstatt - Ausgangssprache frei

L’histoire dans les histoires, et le temps des langues | Die unmittelbare Vergangenheit: Geschichte(n) übersetzen | Thematische Übersetzerworkshops | Les ateliers de traduction thématiques | Ateliers précédents/vergangene Ateliers | Organisation et soutien
 

L’histoire dans les histoires, et le temps des langues

Avec Nathalie Koble et Irma Wehrli

Du 19 au 22 octobre 2023 au Château de Lavigny (Suisse)

Délai d’inscription : 31 août 2023

 

L’Histoire a de multiples façons de se fondre dans les histoires. La littérature est un moyen privilégié de se projeter dans un avenir rêvé ou redouté et d’explorer le passé, qu’il soit reconstitué ou imaginé. La lecture rend le révolu saisissable, ou autrement dit le passé présent. En tant qu’opération de lecture appliquée, la traduction est une constante actualisation, quelle que soit la période évoquée par le texte d’origine. Quelles stratégies narratives et poétiques donnent une actualité au passé, ou rendent compte de la puissance d'appel du lointain ? Et qu’implique le changement de contexte et d’époque qui s’opère alors ?

Entre le temps de création et le temps raconté, il existe souvent une distance temporelle, encore augmentée dans le cas de traductions tardives. Comment faire pour donner une patine à la langue, sans effet d’artifice ? Et quand ce sont des textes contemporains qui proposent de plonger dans un univers très ancien, par quelle poétique la traduction y donne-t-elle accès ?

Cet atelier thématique s’adresse à toute personne rencontrant dans sa traduction une problématique liée à l’histoire, ou à l’anachronisme et à ses effets ; il peut s’agir d’œuvres dans lesquelles l’histoire, ou l’histoire de la langue, représente un enjeu, de textes historiquement datés (poésie, fiction, etc.), ou encore de textes qui font du dialogue entre les temporalités un élément de leur poétique.

 

Animation de l’atelier Nathalie Koble est poète, enseignante et traductrice de l’ancien et du moyen-français (XIIe-XVe siècles). Elle est spécialiste de la littérature courtoise du Moyen Âge (poésie et fictions). Elle a récemment publié une retraduction de Boccace (Décamérez!, Macula, 2021) et une anthologie de femmes troubadours (Trobairitz, Ed. des femmes, 2023). À l’École normale supérieure (Paris) et à l’École polytechnique (Palaiseau), elle travaille sur la mémoire du Moyen Âge dans la littérature et la création contemporaines. Elle siège également au Conseil d’administration d’ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire.

 

Public cible L’atelier s’adresse aux traducteur·ices littéraires professionnel·les (ayant publié au moins une traduction) avec l’allemand ou le français pour langue cible, toutes langues sources confondues.

 

Durée Du jeudi 19 octobre 2023, 16h, au dimanche 22 octobre 2023, 14h.

 

Forme Les participant·es sont réparti·es en deux groupes de travail, par langue cible, sous la direction d’une traductrice expérimentée et qualifiée (Nathalie Koble pour le français). Les traducteur·ices travaillent sur leur propre texte ainsi que sur les textes des autres participant·es. L’atelier a lieu dans le cadre exceptionnel du Château de Lavigny (www.chateaudelavigny.ch) et donne l’occasion d’échanger aussi bien au sein de son groupe qu’avec le groupe germanophone.

 

Candidature Les candidat·es sont prié·es d’envoyer à translatio@unil.ch

  • une bio-bibliographie succincte
  • cinq pages d’un texte dans leur traduction
  • la version originale correspondante
  • une brève présentation des enjeux du projet par rapport à la thématique.

Prière de nous adresser une traduction qui sera en cours d’élaboration au moment de l’atelier.

 

Pas de frais de participation – Repas et logement pris en charge. Les frais de voyage sont à la charge des participant·es. Une demande de subside peut être déposée auprès du CTL.

 

Die unmittelbare Vergangenheit: Geschichte(n) übersetzen

Mit Irma Wehrli und Nathalie Koble

Vom 19. bis zum 22. Oktober 2023 im Château de Lavigny (Schweiz)

Anmeldefrist : 31. August 2023

Texte können von einer erhofften Zukunft handeln, gelegentlich auch von einer erträumten oder versäumten Gelegenheit im Irrealis. Häufig berichten sie jedoch von imaginiertem Vergangenem, das die Schreibenden festhalten wollen, weil es für sie noch bedeutsam und gegenwärtig ist. Mit welchen Strategien schaffen sie Aktualität, und wie kann dies im Kontext einer neuen Zielsprache gelingen?

Als Übersetzer*innen haben wir es immer mit Texten zu tun, die schon geschrieben wurden und für ein neues Publikum in einer anderen Sprache erzählt werden. Manchmal ist die Distanz zwischen Entstehungszeit und Inhalten der Originale und unserer Gegenwart groß. Welche Stilmittel gibt es, um die Zeitverschiebung zu formulieren? Wie klingt eine historisierende Sprache, ohne künstlich zu wirken? Und wie dringen wir zum frischen Kern einer alten Geschichte vor, damit die Lesenden sich wie mittendrin im Geschehen fühlen?

In dieser thematischen Werkstatt geht es um Übersetzungen, die sich mit Geschichte(n) befassen. Es kann sich um Texte handeln, in denen die Geschichte selbst im Fokus steht, um historisch verankerte Texte oder auch einfach um Texte, die sich in der Vergangenheit abspielen.

 

Workshopleitung Irma Wehrli ist seit 1984 selbständige literarische Übersetzerin, mit den Schwerpunkten klassische englischsprachige Autor*innen des 19. und 20. Jahrhunderts sowie Gegenwartsliteratur. Sie hat u.a. Katherine Mansfield, Thomas Wolfe, Walt Whitman, Rudyard Kipling und Oscar Wilde übersetzt. 2017 erhielt sie die Ehrendoktorwürde der Universität Basel für ihr Gesamtwerk als Übersetzerin und Kulturvermittlerin. .

 

Zielpublikum Der Workshop richtet sich an Literaturübersetzer*innen (mind. eine publizierte Übersetzung) mit entweder Deutsch oder Französisch als Zielsprache (alle Ausgangssprachen werden berücksichtigt).

 

Dauer Vom Donnerstag 19. Oktober 2023, 16h, bis zum Sonntag 22. Oktober 2023, 14h.

 

Ablauf Die Teilnehmer*innen verteilen sich je nach Zielsprache auf zwei Arbeitsgruppen unter der Leitung einer erfahrenen und qualifizierten Übersetzerin (Irma Wehrli fürs Deutsche). Die Übersetzer*innen arbeiten sowohl an ihren eigenen Texten als auch an denen der anderen Teilnehmer*innen. Der Workshop findet in außergewöhnlicher Kulisse im Château de Lavigny (www.chateaudelavigny.ch) statt und bietet den Teilnehmer*innen Gelegenheit zu intensivem und anregendem Austausch, sowohl innerhalb der eigenen als auch mit der zweiten Arbeitsgruppe.

 

Bewerbung

Die Teilnehmer*innen werden gebeten, folgende Unterlagen einzureichen:

  • eine knappe Bio-Bibliographie
  • fünf Seiten einer Übersetzung
  • den entsprechenden Originaltext
  • eine kurze Präsentation des Bezugs zur Thematik.

Bitte schicken Sie uns eine Übersetzung, die sich zum Zeitpunkt des Workshops noch in Arbeit befindet. Ihr Dossier können Sie an translatio@unil.ch schicken.

 

Kostenlose Teilnahme Verpflegung und Unterkunft werden gestellt. Die Reisekosten zahlen die Teilnehmer*innen selbst. Im Bedarfsfall kann ein Antrag auf Kostenzuschuss beim CTL gestellt werden.

 

TOP ^

Lavigny-8.jpeg

Veranstaltungsort: Château de Lavigny / Le château de Lavigny accueille l'atelier depuis 2016.

Thematische Übersetzerworkshops

Seit 2009 bietet das Centre de traduction littéraire de Lausanne jährlich einen thematischen Übersetzungsworkshop an. Er richtet sich an professionelle Literaturübersetzer·Innen mit den Zielsprachen Deutsch oder Französisch, wobei die Ausgangssprache frei gewählt werden kann. Diese besondere Ausrichtung des Seminars erlaubt es, sich bei der Arbeit verstärkt dem übersetzten Text in der Zielsprache zu widmen.

Unter der Leitung zweier erfahrener und qualifizierter ÜbersetzerInnen arbeiten die Teilnehmer·Innen in kleinen Arbeitsgruppen (eine pro Zielsprache) an den von ihnen mitgebrachten Texten.

Das Programm wurde in Zusammenarbeit mit der schweizerischen Kulturstiftung Pro Helvetia im Rahmen des Programms Moving Words initiiert und findet regelmäßig einmal im Jahr statt.

Schreiben Sie uns (translatio@unil.ch) damit wir Sie auf dem Laufenden halten.

Les ateliers de traduction thématiques

Depuis 2009, le Centre de traduction littéraire de Lausanne propose chaque année un atelier de traduction thématique. Adressé aux traducteurs et traductrices profesionnel·le·s ayant pour langue cible le français ou l’allemand, l’atelier a pour particularité de réunir dans un même groupe de travail différentes langues sources. L’attention portée au texte traduit s’en trouve ainsi renforcée. 

Répartis par langue cible en deux groupes de travail, les participant·e·s travaillent sous la direction d’un traducteur ou d’une traductrice expérimenté·e et qualifié·e. Les traducteurs·trices travaillent sur leurs propres textes ainsi que sur les textes des autres participants.

Initié en collaboration avec Pro Helvetia (fondation suisse pour la culture) dans le cadre du programme Moving Words, l’atelier a lieu tous les ans.

Pour être tenu informé, envoyez un mail à translatio@unil.ch.

TOP ^

Ateliers précédents/vergangene Ateliers

Année / Jahr Atelier dirigé par / unter der Leitung von
2022 Traduire le théâtre / Theater übersetzen Lou Lepori & Lydia Dimitrow
2021 Traduire le genre / Gender-Übersetzen Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel
2019 Pourquoi veux-tu que ça rime? / Reimt sich das oder kann das weg? Aurélie Maurin & Matthias Göritz
2018 Intertextualité / Intertextualität Avec Hélène Henry-Safier & Irma Wehrli-Rudin
2017 Traduire la littérature pour la jeunesse / Übersetzen von Kinder und Jugendbüchern Valérie Le Plouhinec & Tobias Scheffel
2016 Traduire la polyphonie / Mehrsprachigkeit übersetzen Christophe Mileschi & Beate Thill
2015 Traduire le texte et l'image / Text und Bild übersetzen Marion Graf & Nathalie Mälzer-Semlinger
2014 Traduire le rire / Lachen-übersetzen-Lachen Marion Graf & Ulrich Blumenbach
2013 Traduire l’oralité / Mündlichkeit übersetzen Olivier Mannoni & Claudia Steinitz
2012 Traduire le suspens / Der übersetzte Nervenkitzel Olivier Mannoni & Frank Heibert
2011 Traduire le théâtre / Theater übersetzen : vom Wort zum Spiel Jean-Louis Besson & Barbara Engelhardt
2010 Traduire l’érotisme : du sens aux sens / Die Übersetzung der Sinne : sinnvoll und sinnlich Claire de Oliveira & Frank Heibert
2009 Traduire la poésie / Vom Rhythmus der Sprache: Klang, Ton, Geste und Metrum Jean-Pierre Lefebvre & Elisabeth Edl

Organisation et soutien

Capture d’écran 2022-08-11 à 15.11.46-1.png

Capture d’écran 2022-08-11 à 15.11.28.png

Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35