Les premiers pas de nos étudiant-es

Conseils et orientation | Sur les routes de la traduction | Première publication littéraire (extrait) | Première publication littéraire | Du côté éditorial | Première traduction académique | Thèses et travaux de recherche
 

Sur les routes de la traduction

Ils ont expérimenté et peut-être même découvert la traduction littéraire en suivant le Programme de spécialisation en traduction littéraire du Master ès Lettres de l'Université de Lausanne. Elles ont ensuite poursuivi sur les routes de la traduction... nous suivons leurs pas avec plaisir.

Note: Cette liste non-exhaustive est donnée ici à titre indicatif. Pour tout complément ou demande d'information, n'hésitez pas à nous contacter.

Première publication littéraire (extrait)

Dans le cadre d'un partenariat entre le CTL et Le Courrier, les étudiant-es du Programme de spécialisaiton en traduction littéraire reçoivent l'occasion de publier un extrait de leur traduction dans les pages "Inédits" du Courrier consacrées aux auteurs et traducteurs suisses.

  • Charlotte Mohr a traduit un extrait du livre d'Amélia Gray, une autrice vivant et écrivant à Los Angeles. A découvrir ici.

  • Valentin Décoppet a traduit Markus Kirchhofer, accompagné d'un petit commentaire sur les questions de traduction soulevées par ce texte. Le tout est à découvrir là.

  • Camille Logoz a également publié un extrait d'une traduction d'un texte de Stéphanie Sourlier dans les pages du Courrier, acommpagné d'un commentaire: Pour la lire, cliquez là.

  • Sarah Widmer, qui a accompli le programme de spécialisation en traduction littéraire de la Faculté des lettres UNIL, publie un extrait choisi par ces soins du livre d'Anna Stern: Sauvages comme les vagues de la mer. Le commentaire de la traductrice peut être lu en ligne, dans Le Courrier (lundi 28 octobre 2019).

Le Literarischer Monat a publié un extrait traduit par Maguelone Graf d'un texte de Reynald Freudiger. 

Première publication littéraire

Suite à la spécialisation et après avoir participé au Programme Goldschmidt (voir autres offres de formation), Benjamin Pécoud a publié sa première traduction aux éditions de l'Aire: Meral Kureyshi, Des éléphants dans le jardin

Lionel Felchlin, l'un des premiers étudiant-es du Programme de spécialisation en traduction littéraire poursuit une carrière de traducteur littéraire. Il traduit notamment Peter von Matt et Lukas Bärfuss pour les éditions Zoé.

Suite à un stage réalisé dans le cadre du programme, Kim Leuzinger a publié une traduction dans une jolie petite maison : Juan Mayorga, Petites leçons de justice, Lausanne : Paulette éditrice, 2018.

Du côté éditorial

Carlotta Jaquinta est devenue responsable d'édition du volume italien de la revue ViceVersa letteratura. Elle accompagne des traductions et des créations de textes pour chaque nouveau numéro.

Tandis que Damien Tornincasa est responsable de Ricochet, un projet de l'Institut suisse Jeunesse et Médias ISJM.

Première traduction académique

Marion Marchetti a publié sa première traduction académique: "Déconstruction des injonctions de genre, Écrivaines hispano-américaines" de María Jesús Fariña Busto. Glad! Revue sur le langage, le genre, les sexualités.

Thèses et travaux de recherche

Les thèses et travaux de recherche en traductologie sont aussi un débouché possible du programme de spécialisation en traduction littéraire

 

Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35