Traduire, illustrer, réécrire, mettre en scène: regards croisés / Translate, illustrate, rewrite, stage: crossing viewpoints (2023)

RONCACCIA_2023_traduire_cover-1.jpg

 

 

Publié sous la direction de Martine Hennard Dutheil de la Rochère et Alberto Roncaccia.

Volume faisant suite au colloque «Réécritures, adaptations, traductions, mises en scène», organisé en novembre 2019 par la Formation doctorale interdisciplinaire et la Section d'anglais (UNIL).

Firenze, Franco Cesati Editore , 2023, 256 p.

ISBN: 979-12-5496-049-3

LABELETTRES


PRÉSENTATION

Cet ouvrage trilingue (italien, français et anglais) rassemble des contributions qui documentent les dynamiques de création du texte et de l’illustration, de la traduction, de la transposition et de la réécriture à partir d’approches interdisciplinaires mettant en dialogue philosophie et poésie, texte et (re)traduction, texte et image, texte et film dans des configurations de plus en plus complexes.

Les exemples sont tirés d’un large répertoire qui va des manuscrits médiévaux aux albums pour les enfants, des livres illustrés de Colette à la lecture olfactive, des procédés de réécriture de Giorgio Orelli à la mise en scène radicale du Platonov de Tchékov, des traductions de plus en plus infantilisantes de Roald Dahl, Swift illustré par Grandville, Maurice Béjart inspiré par Oscar Wilde ou encore des stratégies de transcréation déployées par Angela Carter dans son œuvre.

Au-delà des résultats de l’analyse et de l’interprétation de ces phénomènes, l’enjeu est de mettre en évidence la «fabrique» de l’œuvre nouvelle, les contraintes, les stratégies, les enjeux et les implications d’un processus à la fois critique et créatif, dans le jeu infiniment renouvelé de la répétition et de la différence.


TABLE DES MATIÈRES

HENNARD DUTHEIL DE LA ROCHÈRE Martine et RONCACCIA Alberto, Introduction. De la transtextualité à la transcréation
Remerciements / Acknowledgements
LARGE Duncan, Tradurre filosofia, tradure poesia. Affinità e divergenze

I. ILLUSTRER, RÉÉCRIRE, METTRE EN SCÈNE / ILLUSTRATE, REWRITE, STAGE
KAENEL Philippe, Grandville, Swift et l'imagination des voyages

QUIN Marie-Charlotte, Poétique du paysage dans les livres illustrés de Colette, du grand large à la faune sous-marine
CORDIER HélèneDu manuscrit médiéval à l'album contemporain: trajectoires transformationnelles du Roman de Renart
BORLOZ Sophie-Valentine, Lire avec son nez: le livre parfumé, entre préservation et transcréation (XIXe-XXIe siècles)
CASULLI Florence, Anne Krief, ou la traduction comme transcréation métafictionelle dans Un conte peut en cacher un autre de Roald Dahl
ROSSATTI Christian, «Chi scrive non è morto». La pratica della riscrittura di Giorgio Orelli in Rosagarda

SOLIDAKI Ioanna, Love is a River, tout contre Platonov? La mise en scène contemporaine au-delà de l'adaptation

II.TRANSPOSER, TRADUIRE, TRANSCRÉER / TRANPOSE, TRANSLATE, TRANSCREATE
LOESCH Juliette, Staging the “dance of the seven veils". Three variations on Oscar Wilde's Salome by Maurice Béjart
HENNARD DUTHEIL DE LA ROCHÉRE Martine, Rousseau in the jungle. Angela Carter's tranlational poetics from a discarded poem to "Penetrating to the Heart of the Forest"
WALZ Marie Emilie, "This entire dream, in fact, was custom-made and hand-built": Angela Carter's transscreative experiments with Max Reinhardt and William Dieterle's A Midsummer Night's Dream
MELNIKOV Kirill, 
WALZ Marie Emilie, "In judging him, [we] judge ourselves": Murder, morality, and femininity in Fyodor Dostoevsky's Crime and Punishment and Angela Carter's "Elegy for a Freelance"

Notices bio-bibliographiques / Bio-bibliographical notes
 

Partagez:
Anthropole - bureau 3080 - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 38 34
Fax +41 21 692 38 35