Aller à: contenu | haut | bas | recherche
 
 
Vous êtes iciUNIL > Centre de traduction littéraire > Traducteurs-trices > Ateliers thématiques

Ateliers de traduction thématiques toutes langues sources incluses

9. Traduire la littérature pour la jeunesse / Übersetzen von Kinder und Jugendbüchern | Les ateliers de traduction thématiques | Thematische Übersetzerworkshops | Ateliers précédents/vergangene Ateliers | Organisation et soutien
 

9. Traduire la littérature pour la jeunesse / Übersetzen von Kinder und Jugendbüchern

9e ATELIER DE TRADUCTION THÉMATIQUE

Langue-cible allemand ou français, toutes langues de départ incluses.
Du 21 au 24 septembre 2017 au Château de Lavigny (Suisse)

"C'est trop pas comme ça qu'on dit!"
Traduire la littérature pour la jeunesse

Avec Valérie Le Plouhinec et Tobias Scheffel

Rien ne vieillit plus vite que le langage des jeunes : gros mots, jurons, slang ou autres mots « chelous » sont des casse-tête pour traducteurs et traductrices. Dans les romans pour les plus jeunes, jeux de mots, traits d’humour et loufoquerie sont souvent au rendez-vous et demandent une bonne dose d’inventivité et de créativité pour trouver des solutions convaincantes qui sonnent juste.
Au-delà du langage, la question de l’adaptation culturelle se pose avec une acuité propre au genre : faut-il traduire les prénoms, les noms ? Et que faire des fameux « realias » se rapportant à un système scolaire différent, à d’autres habitudes alimentaires ? Entre miroir tendu et fenêtre sur l’ailleurs, quelle dose d’étrangeté les jeunes lecteurs et lectrices sont-ils prêts à accepter ? Le rapport au jeune public est-il toujours le même de pays en pays ? Les traducteurs­_trices doivent-ils aussi se charger d’adapter le livre au public visé et à ses connaissances en matière de sexualité, d’humour, de différences culturelles ? Jusqu’où peut-il ou doit-il aller ? Comment adapter les émotions, le plaisir, etc. afin de stimuler l’épanouissement de l’enfant ou de l’adolescent et nourrir son imaginaire.
Il s’agira lors de cet atelier d’explorer les moyens et les stratégies dont le traducteur ou la traductrice d’un texte pour la jeunesse dispose – ou qu’il lui faut tâcher d’inventer – pour transmettre les œuvres au public correspondant dans sa langue d’arrivée.

Délai de candidature : 2 juillet 2017 (voir fichier joint).

Lire un entretien avec Valérie Le Plouhinec (blog de l'ATLF)

9. THEMATISCHER ÜBERSETZERWORKSHOP

Mit Zielsprache Deutsch oder Französisch (Ausgangssprache frei)
21. bis 24. September 2017 im Château de Lavigny (Schweiz)

Jugendsprech und fremde Sitten
Übersetzen von Kinder- und Jugendbüchern

Mit Tobias Scheffel und Valérie Le Plouhinec

„Cool“, „krass“,  „geil“ oder ... „prima“? Wenig ändert sich so rasch wie Jugendsprache, könnte man meinen. Echt klingende Dialoge sind eine Herausforderung für Übersetzer_in, aber auch Wortspiele, Witz, Ironie erfordern Kreativität und Einfallsreichtum.
Unabhängig von sprachlichen Anforderungen stellt sich die Frage, wie mit kulturellen Besonderheiten umzugehen ist: Sollen Namen übersetzt werden? Was tun mit „Realien“, die in der Kultur der Zielsprache nicht existieren? Zum Beispiel ein anderes Schulsystem, andere Lebensweisen, andere Mahlzeiten? Wie viel Fremdheit wollen, können, dürfen jugendliche Leser_innen hinnehmen? Dazu können bei Kinder- und Jugendbüchern pädagogische oder gesellschaftliche Ansprüche kommen: Was tun, wenn diese sich von Land zu Land unterscheiden? Ist es Aufgabe der Übersetzer_innen, Anpassungen für das Zielpublikum vorzunehmen oder Rücksicht auf dessen Kenntnisse oder Vorstellungen zu nehmen? Wie weit können die Übersetzer_innen gehen, wie weit müssen sie gehen, und wie können sie es schaffen, das Original mit seinem Reichtum, seinem Witz, seiner Tiefe oder seinem kulturellen Gehalt zu übertragen?
In diesem Workshop werden wir uns mit den spezifischen Herausforderungen beschäftigen, die das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur mit sich bringt, und Möglichkeiten und Strategien besprechen, diese zu bewältigen.

Einsendeschluss: 2. Juli 2017 (Siehe Anhang)

Les ateliers de traduction thématiques

Depuis 2009, le Centre de Traduction Littéraire de Lausanne propose chaque année un atelier de traduction thématique. Adressé aux traducteurs et traductrices profesionnel-le-s ayant pour langue cible le français ou l’allemand, l’atelier a pour particularité de réunir dans un même groupe de travail différentes langues sources. L’attention portée au texte traduit s’en trouve ainsi renforcée. 

Répartis par langue cible en deux groupes de travail, les participant-e-s travaillent sous la direction d’un traducteur ou d’une traductrice expérimenté-e et qualifié-e. Les traducteurs/-trices travaillent sur leurs propres textes ainsi que sur les textes des autres participants.

Initié en collaboration avec Pro Helvetia (fondation suisse pour la culture) dans le cadre du programme Moving Words, l’atelier a lieu tous les ans.

Pour être tenu informé, envoyez un mail à translatio(at)unil.ch

Thematische Übersetzerworkshops

Seit 2009 bietet das Centre de Traduction Littéraire de Lausanne jährlich einen thematischen Übersetzungsworkshop an. Er richtet sich an professionelle LiteraturübersetzerInnen mit den Zielsprachen Deutsch oder Französisch, wobei die Ausgangssprache frei gewählt werden kann. Diese besondere Ausrichtung des Seminars erlaubt es, sich bei der Arbeit verstärkt dem übersetzten Text in der Zielsprache zu widmen.

Unter der Leitung zweier erfahrener und qualifizierter ÜbersetzerInnen arbeiten die TeilnehmerInnen in kleinen Arbeitsgruppen (eine pro Zielsprache) an den von ihnen mitgebrachten Texten.

Das Programm wurde in Zusammenarbeit mit der schweizerischen Kulturstiftung Pro Helvetia im Rahmen des Programms Moving Words initiiert und findet regelmäßig einmal im Jahr statt.

Schreiben Sie uns (translatio(at)unil.ch) damit wir Sie auf dem Laufenden halten.

Ateliers précédents/vergangene Ateliers

Année / Jahr Atelier dirigé par / unter der Leitung von
2016 Traduire la polyphonie / Mehrsprachigkeit übersetzen Christophe Mileschi & Beate Thill
2015 Traduire le texte et l'image / Text und Bild übersetzen Marion Graf & Nathalie Mälzer-Semlinger
2014 Traduire le rire / Lachen-übersetzen-Lachen Marion Graf & Ulrich Blumenbach
2013 Traduire l’oralité / Mündlichkeit übersetzen Olivier Mannoni & Claudia Steinitz
2012 Traduire le suspens / Der übersetzte Nervenkitzel Olivier Mannoni & Frank Heibert
2011 Traduire le théâtre / Theater übersetzen : vom Wort zum Spiel Jean-Louis Besson & Barbara Engelhardt
2010 Traduire l’érotisme : du sens aux sens / Die Übersetzung der Sinne : sinnvoll und sinnlich Claire de Oliveira & Frank Heibert
2009 Traduire la poésie / Vom Rhythmus der Sprache: Klang, Ton, Geste und Metrum Jean-Pierre Lefebvre & Elisabeth Edl

 

Romainmôtier 2013 (53).JPG

L'équipe des traducteurs de l'atelier "Traduire l'oralité" au grand complet

Organisation et soutien

ctl_programme_A2016_Page_2-crop1140x198.png

logos_unil_ctl

Anthropole - CH-1015 Lausanne  - Suisse  -  Tél. +41 21 692 29 12  -  Fax +41 21 692 29 35
Swiss University