Hennard Dutheil Martine

Hennard Dutheil Martine

Contact Curriculum Research Teaching Publications

Advanced search is available through Serval

Publications can be managed by accessing Serval via  MyUnil


In Press | 2022 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | ...
In Press




Martine Hennard Dutheil de la Rochère is Associate Professor of English and Comparative Literature. She has mainly published on Dickens, Conrad, Nabokov, Rushdie and Carter, the fairy tale tradition from Antiquity to the present, and literary translation (theory, practice, reception), with a focus on the interplay of translation and individual creation. She is the author of Origin and Originality in Salman Rushdie’s Fiction (1999) and Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics (2013). Her co-edited books include Des Fata aux fées, Angela Carter traductrice–Angela Carter en traduction, Cinderella Across Cultures, Translation and Creativity, Visages : Histoires, images, créations, and Femin(in)visible. She is an international corresponding member for the BCLA (https://bcla.org/about/international-corresponding-members/), and a member of ASLGC, TRACT and IAWIS/AIERTI among others, as well as a reader for three international peer-reviewed journals (JSSE, Palimpsestes, Marvels & Tales).



Visages. Histoires, représentations, créations. Sous la direction de Laurent Guido, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Brigitte Maire, Francesco Panese et Nathalie Roelens. Avec une préface de Jean-Jacques Courtine. XXII et 410 p., 169 x 239 mm, 150 illustrations et deux leporelli d’Olivier Roller, 2017. Collection : Bibliothèque d’histoire de la médecine et de la santé.

« Ce qui caractérise en propre le visage c’est qu’il s’agit d’un objet que l’on pourrait dire “total”, si l’on accepte d’utiliser à son égard le terme que Marcel Mauss employait pour désigner certains faits sociaux, signifiant par là que les éléments de la réalité humaine dans sa totalité – qu’elle soit physique, psychologique, sociale ou politique – s’y trouvaient impliqués, sans que l’on puisse en détacher un seul aspect, au risque d’en perdre le sens. » Ces mots de Jean-Jacques Courtine servent de boussole à cet ouvrage mosaïque qui invite le lecteur à cheminer sur les voies multiples de la manifestation du visage, entre cinéma, art, littérature, science, technique et culture. Résolument interdisciplinaire – et parfois même « indisciplinée » –, la pluralité des regards portés ici sur la variété des modes d’existence du visage résonne comme un éloge de cette « partie antérieure de la tête où sont le front, les yeux, le nez, la bouche », comme le définit abruptement le Littré. Chaque auteur arpente à sa manière ce composé de chair en montrant qu’il ne prend sens que dans la mesure où, comme le rappellent Deleuze et Guattari, « le visage est produit dans l’humanité ».

ISBN: 978-2-940527-02-1

ISSN: 1424-5388

Publisher's Website



Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Gillian Lathey, Monika Wozniak, eds. Cinderella across Cultures: New Directions and Interdisciplinary Perspectives. Detroit, Mich.: Wayne State University Press, 2016.

The Cinderella story is retold continuously in literature, illustration, music, theatre, ballet, opera, film, and other media, and folklorists have recognized hundreds of distinct forms of Cinderella plots worldwide. The focus of this volume, however, is neither Cinderella as an item of folklore nor its alleged universal meaning. In Cinderella across Cultures, editors Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Gillian Lathey, and Monika Wozniak analyze the Cinderella tale as a fascinating, multilayered, and ever-changing story constantly reinvented in different media and traditions.

The collection highlights the tale’s reception and adaptation in cultural and national contexts across the globe, including those of Italy, France, Germany, Britain, the Netherlands, Poland, and Russia. Contributors shed new light on classic versions of Cinderella by examining the material contexts that shaped them (such as the development of glass artifacts and print techniques), or by analyzing their reception in popular culture (through cheap print and mass media). The first section, "Contextualizing Cinderella," investigates the historical and cultural contexts of literary versions of the tale and their diachronic transformations. The second section, "Regendering Cinderella," tackles innovative and daring literary rewritings of the tale in the twentieth and twenty-first centuries, in particular modern feminist and queer takes on the classic plot. Finally, the third section, "Visualising Cinderella," concerns symbolic transformations of the tale, especially the interaction between text and image and the renewal of the tale’s iconographic tradition.

The volume offers an invaluable contribution to the study of this particular tale and also to fairy­­-tale studies overall. Readers interested in the visual arts, in translation studies, or in popular culture, as well as a wider audience wishing to discover the tale anew will delight in this collection.

ISBN: 9780814341551

Publisher's Website



Hennard Dutheil de la Rochère, Martine, ed. Angela Carter traductrice – Angela Carter en traduction. Cahier du CTL de Lausanne, 56. Lausanne: Centre de traduction littéraire, 2014.

Translation has played a key role in the development of Angela Carter's writing. What happens when her famous collection of fairy-tale rewritings, The Bloody Chamber, is in turn translated into Japanese, French, German, Italian, Russian and Hungarian?

Publisher's Website



Hennard Dutheil de la Rochère, Martine. Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics. Detroit, Mich.: Wayne State University Press, 2013.

In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber.
Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings.

While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.

ISBN: 9780814336342

Publisher's Website


HennardDutheil2011.jpg (Couv 34_2011 B.indd)

Hennard Dutheil de la Rochère, Martine, and Véronique Dasen, eds. Des Fata aux fées: regards croisés de l'Antiquité à nos jours. Etudes de Lettres 289 (2011 3-4).

Where does the Sleeping Beauty tale come from? Who are the «fairies» that preside over the birth of the little princess? This volume collects various essays that bear witness to the extraordinary richness and complexity of this familiar story, starting with ancient Middle-Eastern birth cults and rituals. The fate that is determined at the moment of birth, linking as it does life-span and speech, is woven into the etymology of the word fairy itself, and this connection threads through the history of the tale in Western literature, art and culture from Antiquity to the present day. The volume brings to light the long literary and iconographic tradition related to La Belle au bois dormant/Sleeping Beauty, from Sumerian bas-reliefs to Perrault’s and Grimm’s classic versions of the tale to contemporary rewritings and film adaptations.

ISBN: 9782940331260

Publisher's Website



Stirling, Kirsten and Martine Hennard Dutheil de la Rochère, eds. After Satan. Essays in Honour of Neil Forsyth. Newcastle-on-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010.

This volume is the result of a collective desire to pay homage to Neil Forsyth, whose work has significantly contributed to scholarship on Satan. This volume is "after" Satan in more ways than one, tracing the afterlife of both the satanic figure in literature and of Neil Forsyth's contribution to the field, particularly in his major books The Old Enemy: Satan and the Combat Myth (Princeton UP, 1987, revised 1990) and The Satanic Epic (Princeton UP, 2003). The essays in this volume draw on Forsyth's work as a focus for their analyses of literary encounters with evil or with the Devil himself, reflecting the richness and variety of contemporary approaches to the age-old question of how to represent evil. All the contributors acknowledge Forsyth's influence in the study of both the Satan-figure and Milton's Paradise Lost. But beyond simply paying homage to our honoree, the articles collected here trace the lineage of Satan through literary history, showing how he often functions as a necessary other against which a community defines itself, and is therefore bound up in discourse and politics. They chart the demonised other through biblical history and medieval chronicle, Shakespeare and Milton, to nineteenth-century fiction and the contemporary novel. Many of the contributors find that literary evil is mediated through the lens of the Satan of Paradise Lost, and their articles address the notion, raised by Neil Forsyth in The Satanic Epic, that the satanic figures under consideration are particularly interested in linguistic ambivalence and the twisted texture of literary works themselves. The multiple responses to evil and the continuous reinvention of the Devil through the centuries all reaffirm his textual presence, his changing forms necessarily inscribed in the shifting history of western literary culture.

ISBN: 9781443823388

Publisher's Website



Murphy, Raymond, Martine Hennard Dutheil de la Rochère and Ian McKenzie. Essential Grammar in Use. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

This is the second edition of Essential Grammar in Use for French elementary learners. This fully updated edition of the classic grammar title is now in full colour, with extra material adapted from the third international edition of Essential Grammar in Use, including a new unit, study guide and additional exercises, as well as a brand new CD-ROM. It offers clear support for French speaking learners at this level, with grammar descriptions and explanations in French, and a special focus on areas of grammar French elementary learners might find problematic. The CD-ROM specifically targets areas of difficulty for French learners.

ISBN: 9780521714112

Publisher's Website



Hennard Dutheil de la Rochère, Martine. Origin and Originality in Rushdie's Fiction. Bern, etc: Peter Lang, 1999.

Origin and Originality in Rushdie's Fiction explores the problematic question of origin in Salman Rushdie's fictional and non-fictional writings. The book is informed by the theoretical work of the post-colonial critics Edward Said and Homi Bhabha. It also draws on Jacques Derrida's insight that the quest for origins or foundations always reveals that things didn't happen the way they should have, which inevitably subverts common notions of identity, truth and presence. Martine Hennard Dutheil suggests that the consequences of the loss of origin are central to Rushdie's literary production as well as to his social and political thinking. Her study explores different aspects of the representation of origins, relating these to Rushdie's rewriting of both European and Islamic literary traditions, the construction and dramatization of the migrant condition, and the 'Rushdie affair', which involved distortions of the Qur'anic scripture and of authorial intentions. Through close readings, the book demonstrates that the loss of origin brings about a dismantling of the binary oppositions which structure the Western and the Islamic world-views. Rushdie's most provocative strategy is not so much his critique of Islam as his radical deconstruction of the metaphysics of presence common to both traditions. Beyond the controversial episodes, Rushdie's questioning of origin becomes the very condition of possibility for fiction writing.

ISBN: 9783906762630

Publisher's Website



Follow us:  
Offices #5065-70 - Anthropole - CH-1015 Lausanne
Tel. +41 21 692 29 13