Summer School Internationale Bergamo-Lausanne 2022

Summer School Internazionale – TRALECTIO. La traduction littéraire aujourd’hui. La forme brève. / TRALECTIO. Tradurre letteratura oggi. La forma breve. 3

 (7-11 juin 2022)

(activité à distance et/ou en modalité hybride)

Organisée par l'Université de Bergame (Dipartimento di Eccellenza di Lingue, Letterature e Culture Straniere, Prof. Elena Agazzi) et l'Université de Lausanne (Centre de traduction littéraire, Prof. Irene Weber Henking).

 

La forme brève, la short story ou encore la Kurzprosa désignent une grande variété de textes, allant de la nouvelle à l’aphorisme, en passant par les Kalendergeschichten, les contes de fées, les essais, les fragments, les allégories et d’autres formes de textes courts et denses. Si la définition de ce genre littéraire est difficile, ses caractéristiques principales, la brièveté formelle et la concision thématique, ont séduit des auteur·es de toute l’Europe comme Walter Benjamin, Blaise Pascal, Ernest Hemingway et bien d’autres encore. Lorsque l’on traduit la forme brève, l’exigence de compression de forme et contenu après une phase d’interprétation et d’expansion herméneutique constitue un réel défi. Comment redire ce qu’on a compris sans trop en dire ? comment recréer l’indice sans devoir expliquer le contexte ? comment maintenir le rythme sans se laisser emporter par la mélodie ?

Le programme détaillé est disponible ci-dessous :

Les conférences sont ouvertes à toutes et tous.

Elles auront lieu en ligne, via Google Meet. Lien pour accéder directement aux conférences (à copier coller dans la barre d'adresse de votre navigateur) : meet.google.com/prf-qgru-hbt.

Conférenciers ·conférencières

Nom Horaire Titre
Ugo Persi (italiano) 07.06 - 9h-10h30 "L’ombra di Huma": Ivan Bunin e i suoi bozzetti di viaggio. Esperienza di traduzione.
Claudia Scandura (italiano) 07.06 - 11h-12h30 L'ingannevole facilità della traduzione delle forme brevi. L'assurdità della vita russa nei testi di Daniil Charms e Pavel Gel'man.
Pietro Taravacci (español) 08.06 - 9h-10h30 De las jarchas al haiku, del aforismo al microrrelato: sobre la traducción del texto breve español.
María Isabel López Martínez (español) 08.06 - 11h-12h30 Teoría y práctica de la traducción en "Final" de Jorge Guillén.
Francesco Rossi (italiano) 09.06 – 9h-10h30 "Betrachtung" di Franz Kafka nello specchio delle sue traduzioni italiane.
Peter Utz (deutsch) 09.06 - 11h-12h30 Die "kleine Form" des literarischen Feuilletons. Zur Geschichte eines kulturellen und medialen Transfers zwischen Paris, Wien und Berlin.
Martine Hennard Dutheil (anglais) 10.06 - 9h-10h30 From "Venustre" to the Cockney Venus: Angela Carter’s unpublished translation of Baudelaire’s "Petits poèmes en prose" and their reverberations in her own fiction.
Max Bocchiola (english) 10.06 - 11h-12h30 Senso e scelte per una nuova traduzione dei racconti di E.A. Poe.
Stéphane Pesnel (français) 11.06 - 9h-10h30 Les fragments narratifs de Franz Kafka. Réflexions sur quelques traductions françaises et italiennes.
Ornella Tajani (italiano) 11.06 - 11h-12h30 Tradurre e ritradurre "Un coeur sous une soutane" di Rimbaud.

TOP ^

Afin de promouvoir les initiatives de formation concernant l'enseignement de la traduction littéraire, les Universités de Bergame et le Centre de traduction littéraire de l’Université de Lausanne organisent depuis 2021 la Summer School internationale, "Tralectio : tradurre letteratura oggi  / "Tralectio : la traduction littéraire aujourd'hui", consacrée en 2022 à la traduction de la forme brève.

La Summer School est ouverte à toutes et tous. Si la priorité sera donnée aux étudiant·es en master des universités de Bergame et de Lausanne, les places encore disponibles seront mises à la disposition de candidat·es externes, traducteurs et traductrices débutant·es ou confirmé·es. Les critères d'admission porteront sur les compétences linguistiques et le cursus professionnel et universitaire des candidat·es.

Le nombre maximum de participant·es prévu pour chaque combinaison linguistique est de 8. Les places sont mises au concours pour les combinaisons de langues suivantes :

  • italien-français
  • allemand-français
  • anglais-français
  • russe-français
  • français-italien
  • allemand-italien
  • anglais-italien
  • russe-italien 
  • espagnol-italien

Workshops de traduction

Langue source langue cible animateur·trice
italien français Forence Courriol
allemand français Marion Graf
anglais français Antoine Cazé
russe français Anne Coldéfy
français italien Luciana Cisbani
allemand italien Marina Pugliano
anglais italien Anna Rusconi & Riccardo Duranti
russe italien Sonia Lurie
espagnol italien Giuliana Calabrese

Candidature

Bergamo3.jpeg

Les niveaux C1 dans la langue source et C2 dans la langue cible sont prérequis pour postuler. Le dossier de candidature comprenant le formulaire de candidature, (à télécharger ci-dessous), votre CV ainsi qu’une courte lettre de motivation, est à remettre avant le 11 mars 2022 à Sonja Salerno par voie électronique.  Il n'y a pas de frais d'inscription ; les frais de voyage et hébergement éventuels ne seront pas pris en charge par les organisateurs.

Processus d’admission

Bergamo1.jpeg

Les candidat·es admis·es seront sélectionné·es par un comité formé d’au moins deux responsables de la SPEC (programme de spécialisation en traduction littéraire). Les étudiant·es de Lausanne inscrit·es dans les différentes sections de langue et littérature moderne et/ou à la SPEC en traduction littéraire peuvent soumettre leur candidature pour participer à cette activité de formation, orientée vers le perfectionnement théorique et professionnel en traduction littéraire. Celle-ci pourra être comptabilisée en tant que projet personnel (5 ECTS).

Les candidat·es lausannois·es sélectionné·es seront informé·es personnellement de leur admission mi-mars 2022, et recevront en avril les textes à traduire dans le cadre de la Summer School.

Programme et contenu

Bergamo2.jpeg

La Summer school se déroulera sur cinq journées, du 7 au 11 juin 2022. Suivant l'évolution de la situation sanitaire, le programme sera donné en ligne ou selon un format hybride.

Les conférences plénières se tiendront en matinée, en différentes langues (anglais, français, italien, russe, espagnol et allemand), consacrées à un cadre théorique et méthodologique de la traduction de la forme brève et données par des enseignants et enseignantes internationales et des membres du corps académique de l'Université de Bergame et de l’Université de Lausanne.

Déroulement des ateliers

L'après-midi sera consacré aux ateliers (un atelier par après-midi, d'une durée d'env. 5 heures), animés par des professionnel·les de la traduction littéraire, dont 5 de langues sources différentes vers l'italien et 4 de langues sources différentes vers le français. Les ateliers vers l’italien auront lieu en ligne ; les ateliers vers le français auront lieu à Lausanne, si les conditions sanitaires le permettent.

Après la validation de leur inscription, les participant·es recevront de la part de l'animateur ou l’animatrice de leur atelier une sélection de textes à traduire. Les traductions personnelles devront être envoyées en amont de l'atelier. Des séances préparatoires et conclusives seront proposées en ligne.

 

Retrouvez ces informations en italien, sur le site de l'Université de Bergame: https://ls-islli.unibg.it/it/opportunita/esperienze

La Summer School est organisée par : logos_bergamos-crop.png-crop1602x386.png

Suivez nous:    
Partagez: