Atelier de traduction thématique toutes langues sources incluses / Thematische Übersetzungswerkstatt - Ausgangssprache frei

Traduire le théâtre | Theater-Übersetzen | Thematische Übersetzerworkshops | Les ateliers de traduction thématiques | Ateliers précédents/vergangene Ateliers | Organisation et soutien
 

Traduire le théâtre

Avec Lou Lepori et Lydia Dimitrow

Du 27 au 30 octobre 2022 au Château de Lavigny (Suisse)

Délai d’inscription : 30 août 2022

 

La traduction théâtrale englobe une multitude d’activités : traduire un texte littéraire pour la scène ; une pièce de théâtre pour un éditeur ; des surtitres pour une pièce… Parfois, ces activités se confondent et un texte mue d’un emploi à un autre. La notion de (public) cible n’est jamais aussi présente que dans la traduction théâtrale : comment les mots résonnent-ils sur le plateau ? Comment penser son texte d’arrivée sans le support de l’écrit ? Et dans le cas des surtitres, quel est le moyen le plus efficace pour favoriser l’expérience théâtrale des spectateur·ices allophones – faut-il opter pour la simplicité et la concision ou tenter de rendre les subtilités du texte joué malgré les contraintes techniques et spatiales ?

   Au-delà de ces spécificités, la pratique théâtrale nourrit fortement la traduction littéraire en général, notamment en plaçant la focale sur les sonorités d’un texte. De même, au théâtre, le processus de traduction est renvoyé à son instabilité intrinsèque : l’épreuve du plateau exige d’intégrer une dimension de perfectibilité ou plutôt d’adaptabilité à ce travail.

   Cet atelier se consacre à la traduction de tous types de textes en lien avec la scène. Il sera aussi l’occasion d’amorcer une réflexion sur la place des traducteur·ices dans le processus créatif théâtral.

 

Animation de l’atelier Lou Lepori est auteur, traducteur et metteur en scène. Il traduit du français vers l’italien et vice-versa (Monique Laederach, Luigi Pirandello, Sandro Penna, Gustave Roud…). En tant qu’auteur et traducteur, il écrit alternativement pour la scène, l’édition ou la presse aussi bien des récits, des poèmes que des essais. Depuis 2017, il crée régulièrement des spectacles où la traduction joue un rôle important.

 

Public cible L’atelier s’adresse aux traducteur·ices littéraires professionnel·les avec soit l’allemand, soit le français pour langue cible, toutes langues source confondues. Les candidatures de traducteur·ices qui feraient leurs premiers pas dans la traduction théâtrale sont les bienvenues.

 

Durée Du jeudi 27 octobre 2022, 16h, au dimanche 30 octobre 2022, 14h.

 

Forme Les participants/-es sont répartis en deux groupes de travail, par langue cible, sous la direction d’un traducteur expérimenté et qualifié (Lou Lepori pour le français). Les traducteu·rices travaillent sur leur propre texte ainsi que sur les textes des autres participant·es. L’atelier a lieu dans le cadre exceptionnel du Château de Lavigny (www.chateaudelavigny.ch) et donne l’occasion aux participant·es d’échanger des idées aussi bien au sein même de leur groupe qu’avec l’autre groupe de langue.

 

Candidature Les candidat·es sont prié·es d’envoyer une bio-bibliographie succincte ainsi que cinq pages d’un texte en version originale et traduite, accompagnées d’une brève présentation des enjeux du projet par rapport à la thématique. Prière de nous adresser une traduction qui sera en cours d’élaboration au moment de l’atelier, ou tout au moins pas encore publiée.

 

Condition de participation Avoir publié au minimum une traduction chez un éditeur.

 

Pas de frais de participation Repas et logement pris en charge. Les frais de voyage sont à la charge des participant·es. En cas de besoin, une demande de subside peut être déposée auprès du CTL qui traitera les demandes individuellement.

 

Theater-Übersetzen

Mit Lydia Dimitrow und Lou Lepori

Vom 27. bis 30. Oktober 2022 im Château de Lavigny (Schweiz)

Anmeldefrist : 30. August 2022

 

«Theater übersetzen» umfasst eine Vielzahl von Tätigkeiten: das Übersetzen eines literarischen Texts für die Bühne, eines Theaterstücks für einen Verlag, das Übertiteln für eine Theateraufführung ... Manchmal fügen sich diese Tätigkeiten alle zusammen, und der Text verändert sich von einem Schritt zum anderen. Nie ist das Konzept des Zielpublikums so präsent wie bei der Theaterübersetzung: Wie klingen die Worte auf der Bühne? Wie muss man sich seinen Zieltext vorstellen, wenn er nicht gelesen, sondern gesprochen wird? Und was ist, wenn es ums Übertiteln geht, der beste Weg, um das Theatererlebnis eines fremdsprachigen Publikums zu unterstützen – wann entscheidet man sich für Einfachheit und Prägnanz und wann versucht man, die Feinheiten des inszenierten Texts trotz bzw. im Rahmen der technischen und räumlichen Gegebenheiten wiederzugeben?

   Abgesehen von diesen Besonderheiten kann die Theaterpraxis jedoch auch viel zu den allgemeinen Überlegungen rund ums literarische Übersetzen beitragen, z.B. wenn es um den Klang eines Texts oder die Kraft von Dialogen geht. Außerdem verdeutlicht das Theater einmal mehr, wie fließend der Übersetzungsprozess sein kann: Die Arbeit auf der Bühne verlangt ja gerade nach einem gewissen Spielraum oder besser gesagt nach einer gewissen Anpassungsfähigkeit der Übersetzung.

   Dieser Workshop widmet sich der Übersetzung aller Arten von Texten, die in irgendeiner Weise mit der Theaterpraxis zu tun haben. Er bietet auch die Gelegenheit, über die kreative Rolle der Übersetzer*innen im Theater nachzudenken.

 

Workshopleitung Lydia Dimitrow übersetzt Literatur aus dem Französischen und aus dem Englischen ins Deutsche (Valérie Poirier, Ross Dunsmore, Bruno Pellegrino, Joseph Incardona, Jamey Bradbury...). Sie ist außerdem Mitbegründerin der Theaterkompanie mikro-kit, arbeitet regelmäßig als Dramaturgin und schreibt selber für die Bühne.

 

Zielpublikum Der Workshop richtet sich an professionelle Literaturübersetzer*innen mit entweder Deutsch oder Französisch als Zielsprache, wobei alle Ausgangssprachen berücksichtigt werden. Bewerbungen von Übersetzer*innen, die ihre ersten Schritte im Bereich der Theaterübersetzung machen, sind ebenfalls willkommen.

 

Dauer Von Donnerstag, 27. Oktober 2022, 16 Uhr, bis Sonntag, 30. Oktober 2022, 14Uhr.

 

Ablauf Die Teilnehmer*innen verteilen sich je nach Zielsprache auf zwei Arbeitsgruppen unter der Leitung einer erfahrenen und qualifizierten Übersetzerin (Lydia Dimitrow fürs Deutsche). Die Übersetzer*innen arbeiten sowohl an ihren eigenen Texten als auch an denen der anderen Teilnehmer*innen. Der Workshop findet in außergewöhnlicher Kulisse im Château de Lavigny (www.chateaudelavigny.ch) statt und bietet den Teilnehmer*innen Gelegenheit zu intensivem und anregendem Austausch, sowohl innerhalb der eigenen als auch mit der zweiten Arbeitsgruppe.

 

Bewerbung Die Teilnehmer*innen werden gebeten, eine knappe Bio-Bibliographie sowie fünf Seiten eines Originaltextes mit Übersetzung und kurzer Präsentation des Bezugs zur Thematik einzureichen. Bitte schicken Sie uns eine Übersetzung, die sich zum Zeitpunkt des Workshops in Arbeit befindet oder zumindest noch unveröffentlicht ist.

 

Teilnahmevoraussetzung Mindestens eine publizierte Übersetzung (kein Selbstverlag).

 

Kostenlose Teilnahme Verpflegung und Unterkunft werden gestellt. Die Reisekosten zahlen die Teilnehmer*innen selbst. Im Bedarfsfall kann ein Antrag auf Kostenzuschuss beim CTL gestellt werden, der individuell geprüft wird.

 

TOP ^

Lavigny-8.jpeg

Veranstaltungsort: Château de Lavigny / Le château de Lavigny accueille l'atelier depuis 2016.

Thematische Übersetzerworkshops

Seit 2009 bietet das Centre de traduction littéraire de Lausanne jährlich einen thematischen Übersetzungsworkshop an. Er richtet sich an professionelle Literaturübersetzer·Innen mit den Zielsprachen Deutsch oder Französisch, wobei die Ausgangssprache frei gewählt werden kann. Diese besondere Ausrichtung des Seminars erlaubt es, sich bei der Arbeit verstärkt dem übersetzten Text in der Zielsprache zu widmen.

Unter der Leitung zweier erfahrener und qualifizierter ÜbersetzerInnen arbeiten die Teilnehmer·Innen in kleinen Arbeitsgruppen (eine pro Zielsprache) an den von ihnen mitgebrachten Texten.

Das Programm wurde in Zusammenarbeit mit der schweizerischen Kulturstiftung Pro Helvetia im Rahmen des Programms Moving Words initiiert und findet regelmäßig einmal im Jahr statt.

Schreiben Sie uns (translatio@unil.ch) damit wir Sie auf dem Laufenden halten.

Les ateliers de traduction thématiques

Depuis 2009, le Centre de traduction littéraire de Lausanne propose chaque année un atelier de traduction thématique. Adressé aux traducteurs et traductrices profesionnel·le·s ayant pour langue cible le français ou l’allemand, l’atelier a pour particularité de réunir dans un même groupe de travail différentes langues sources. L’attention portée au texte traduit s’en trouve ainsi renforcée. 

Répartis par langue cible en deux groupes de travail, les participant·e·s travaillent sous la direction d’un traducteur ou d’une traductrice expérimenté·e et qualifié·e. Les traducteurs·trices travaillent sur leurs propres textes ainsi que sur les textes des autres participants.

Initié en collaboration avec Pro Helvetia (fondation suisse pour la culture) dans le cadre du programme Moving Words, l’atelier a lieu tous les ans.

Pour être tenu informé, envoyez un mail à translatio@unil.ch.

TOP ^

Ateliers précédents/vergangene Ateliers

Année / Jahr Atelier dirigé par / unter der Leitung von
2021 Traduire le genre / Gender-Übersetzen Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel
2020 Pas d'atelier / Kein Workshop (Covid)
2019 Pourquoi veux-tu que ça rime? / Reimt sich das oder kann das weg? Aurélie Maurin & Matthias Göritz
2018 Intertextualité / Intertextualität Avec Hélène Henry-Safier & Irma Wehrli-Rudin
2017 Traduire la littérature pour la jeunesse / Übersetzen von Kinder und Jugendbüchern Valérie Le Plouhinec & Tobias Scheffel
2016 Traduire la polyphonie / Mehrsprachigkeit übersetzen Christophe Mileschi & Beate Thill
2015 Traduire le texte et l'image / Text und Bild übersetzen Marion Graf & Nathalie Mälzer-Semlinger
2014 Traduire le rire / Lachen-übersetzen-Lachen Marion Graf & Ulrich Blumenbach
2013 Traduire l’oralité / Mündlichkeit übersetzen Olivier Mannoni & Claudia Steinitz
2012 Traduire le suspens / Der übersetzte Nervenkitzel Olivier Mannoni & Frank Heibert
2011 Traduire le théâtre / Theater übersetzen : vom Wort zum Spiel Jean-Louis Besson & Barbara Engelhardt
2010 Traduire l’érotisme : du sens aux sens / Die Übersetzung der Sinne : sinnvoll und sinnlich Claire de Oliveira & Frank Heibert
2009 Traduire la poésie / Vom Rhythmus der Sprache: Klang, Ton, Geste und Metrum Jean-Pierre Lefebvre & Elisabeth Edl

Organisation et soutien

Capture d’écran 2022-08-11 à 15.11.46-1.png

Capture d’écran 2022-08-11 à 15.11.28.png

Suivez nous:    
Partagez: