Atelier de traduction thématique toutes langues sources incluses / Thematische Übersetzungswerkstatt - Ausgangssprache frei

Traduire le genre | Gender-Übersetzen | Thematische Übersetzerworkshops | Les ateliers de traduction thématiques | Ateliers précédents/vergangene Ateliers | Organisation et soutien
 

Traduire le genre

Avec Marguerite Capelle et Antje Rávik Strubel

Du 28 au 31 octobre 2021 au Château de Lavigny (Suisse)

Délai d’inscription 26 septembre 2021

 

Chaque langue est le reflet d’un rapport au monde, mais que disent des langues différentes de notre rapport au genre ? Qu’implique le fait de traduire dans une langue au genre marqué, comme le français ou l’allemand ? D’une langue à l’autre, les questions de traduction se posent-elles toujours là où on les attend le plus ?

Les catégories traditionnelles du genre sont ébranlées et questionnées à mesure que nos sociétés changent, tandis que l’imaginaire associé au féminin et au masculin est lui aussi réinventé. En quoi ces évolutions influencent-elles la production littéraire mais aussi l’interprétation des textes ? Genre neutre, « masculin qui l’emporte », accord de proximité ou écriture inclusive : les usages et les outils linguistiques évoluent et varient fortement d’une culture à l’autre. Certains textes en jouent volontairement, quand d’autres expérimentent dans les interstices de la langue.

Pour le traducteur ou la traductrice, l’enjeu consiste d’une part à traquer les impensés nichés dans ses langues de travail, et, d’autre part, à mettre en place des stratégies pour restituer les ambiguïtés et déjouer les pièges de catégories trop réductrices.

L’atelier se propose d’aborder aussi bien des textes engagés sur ces questions (littérature féministe, queer, etc…) que des propositions où la question du genre apparaitrait en filigrane. La lune, der Mond : que disent les astres de notre vision du monde ?

 

Animation de l’atelier Marguerite Capelle traduit de l’anglais en français (Ocean Vuong, Akwaeke Emezi, Chimamanda Ngozi Adichie ou encore Mary Gaitskill) de la littérature de fiction et des essais. Elle exerce également comme interprète, accompagnant en français de nombreux*ses écrivain*es anglophones.

 

Public cible 5 traducteurs/-trices littéraires professionnels avec l’allemand comme langue cible et
5 traducteurs/-trices littéraires professionnels avec le français comme langue cible. L’atelier s’adresse à tous les traducteurs/-trices qui travaillent sur des textes en lien avec le thème de l’atelier – quelle que soit la langue à partir de laquelle ils traduisent.

 

Durée Du jeudi 28 octobre 2021, 16h, au dimanche 31 octobre 2021, 14h.

 

Forme Les participants/-es sont répartis en deux groupes de travail, par langue cible, sous la direction d’une traductrice expérimentée et qualifiée (Marguerite Capelle pour le français). Les traducteurs/-trices travaillent sur leur propre texte ainsi que sur les textes des autres participants. L’atelier a lieu dans le cadre exceptionnel du Château de Lavigny (www.chateaudelavigny.ch) et donne l’occasion aux participants d’échanger des idées aussi bien au sein même de leur groupe qu’avec l’autre groupe de langue.

 

Candidature Les candidats/-es sont priés d’envoyer une bio-bibliographie succincte ainsi que cinq pages d’un texte en version originale et traduite, accompagnées d’une brève présentation des enjeux du projet par rapport à la thématique. Prière de nous adresser une traduction qui sera en cours d’élaboration au moment de l’atelier, ou tout au moins pas encore publiée.

 

Condition de participation Avoir publié au minimum une traduction chez un éditeur.

 

Pas de frais de participation – Repas et logement pris en charge. Les frais de voyage sont à la charge des participant·es. En cas de besoin, une demande de subside peut être déposée auprès du CTL qui traitera les demandes individuellement.

 

Gender-Übersetzen

Mit Antje Rávik Strubel und Marguerite Capelle

Vom 28. bis 31. Oktober 2021 im Château de Lavigny (Schweiz)

Anmeldefrist : 26. September 2021

 

Wie übersetzt man «Gender»? Unterscheidet sich die Repräsentation von Gender von einer zur anderen Sprache wirklich spürbar? Stellen sich die Fragen immer dort, wo man sie am ehesten erwartet? Wie lassen sie sich erkennen und vor allem lösen in der Transposition, die eine Übersetzung impliziert?

Grammatische Formen, Pronomina im Neutrum, inklusive Sprache – die Gepflogenheiten unterscheiden sich von Kultur zu Kultur. Ausserdem werden unsere kulturellen Vorstellungen von Weiblichkeit und Männlichkeit seit einigen Jahren neu verhandelt und erschüttert. Manche literarische Werke spielen ganz offen damit, andere erfinden Formen, um Mehrdeutigkeit zu schaffen. Und wie übersetzt man solche Werke in Zielsprachen wie das Deutsche oder Französische, die das Genus markieren?

Für die ÜbersetzerInnen besteht die Schwierigkeit darin, auf das in ihren Arbeitssprachen nistende Ungedachte aufmerksam zu werden, und für die Stellen, an denen es interpretatorisch von Belang ist, Strategien zu entwickeln, die Ambiguität mitzuübersetzen.

Die Werkstatt nimmt sich sowohl engagierte bis militante Texte vor als auch solche, in denen die Fragen um Gender eher zwischen den Zeilen auftauchen. Der Mond, la lune: Welche Geisteshaltung drücken die Gestirne aus?

 

Workshopleitung Antje Rávik Strubel übersetzt aus dem Englischen und Schwedischen, überwiegend Frauen und engagierte Literatur (Lucia Berlin, Virginia Woolf, Joan Didion, Monika Fagerholm u.a.). Als Schrifstellerin spielt sie in ihren Romane gerne mit den Grenzen und zwingt uns dabei neu und weiterzudenken. Der Roman „Blaue Frau“ erscheint im August 21 im S. Fischer Verlag. www.antjestrubel.de

 

Zielpublikum 5 professionelle Literaturübersetzer*innen mit der Zielsprache Deutsch und 5 professionelle Literaturübersetzer*innen mit der Zielsprache Französisch. Der Workshop richtet sich an alle Übersetzer*innen, die an Texten mit Bezug zum Workshopthema arbeiten – ganz gleich aus welcher Sprache sie übersetzen.

 

Dauer Von Donnerstag, 28. Oktober 2021, 16Uhr, bis Sonntag, 31. Oktober 2021, 13Uhr.

 

Ablauf Die Teilnehmer*innen verteilen sich je nach Zielsprache auf zwei Arbeitsgruppen unter der Leitung einer erfahrenen und qualifizierten Übersetzerin (Antje Rávik Strubel fürs Deutsche). Die Übersetzer*innen arbeiten sowohl an ihren eigenen Texten als auch an denen der anderen Teilnehmer*innen. Der Workshop findet in außergewöhnlicher Kulisse auf dem Chateau de Lavigny (www.chateaudelavigny.ch) statt und bietet den Teilnehmer*innen Gelegenheit zu intensivem und anregendem Austausch, sowohl innerhalb der eigenen, als auch mit der zweiten Arbeitsgruppe.

 

Bewerbung Die Teilnehmer*innen werden gebeten, eine knappe Bio-Bibliographie sowie fünf Seiten eines Originaltextes mit Übersetzung und kurzer Präsentation des Bezugs mit der Thematik einzureichen. Bitte schicken Sie uns eine Übersetzung, die sich zum Zeitpunkt des Workshops in Arbeit befindet oder zumindest noch unveröffentlicht ist.

 

Teilnahmevoraussetzung Mindestens eine publizierte Übersetzung (kein Selbstverlag).

Kostenlose Teilnahme Verpflegung und Unterkunft werden gestellt. Die Reisekosten zahlen die Teilnehmer*innen selbst. Im Bedarfsfall kann ein Antrag auf Kostenzuschuss beim CTL gestellt werden, der individuell geprüft wird.

 

TOP ^

Lavigny-8.jpeg

Veranstaltungsort Château de Lavigny / Le château de Lavigny accueille l'atelier depuis 2016

Thematische Übersetzerworkshops

Seit 2009 bietet das Centre de traduction littéraire de Lausanne jährlich einen thematischen Übersetzungsworkshop an. Er richtet sich an professionelle Literaturübersetzer·Innen mit den Zielsprachen Deutsch oder Französisch, wobei die Ausgangssprache frei gewählt werden kann. Diese besondere Ausrichtung des Seminars erlaubt es, sich bei der Arbeit verstärkt dem übersetzten Text in der Zielsprache zu widmen.

Unter der Leitung zweier erfahrener und qualifizierter ÜbersetzerInnen arbeiten die Teilnehmer·Innen in kleinen Arbeitsgruppen (eine pro Zielsprache) an den von ihnen mitgebrachten Texten.

Das Programm wurde in Zusammenarbeit mit der schweizerischen Kulturstiftung Pro Helvetia im Rahmen des Programms Moving Words initiiert und findet regelmäßig einmal im Jahr statt.

Schreiben Sie uns (translatio@unil.ch) damit wir Sie auf dem Laufenden halten.

Les ateliers de traduction thématiques

Depuis 2009, le Centre de traduction littéraire de Lausanne propose chaque année un atelier de traduction thématique. Adressé aux traducteurs et traductrices profesionnel·le·s ayant pour langue cible le français ou l’allemand, l’atelier a pour particularité de réunir dans un même groupe de travail différentes langues sources. L’attention portée au texte traduit s’en trouve ainsi renforcée. 

Répartis par langue cible en deux groupes de travail, les participant·e·s travaillent sous la direction d’un traducteur ou d’une traductrice expérimenté·e et qualifié·e. Les traducteurs·trices travaillent sur leurs propres textes ainsi que sur les textes des autres participants.

Initié en collaboration avec Pro Helvetia (fondation suisse pour la culture) dans le cadre du programme Moving Words, l’atelier a lieu tous les ans.

Pour être tenu informé, envoyez un mail à translatio@unil.ch

TOP ^

Ateliers précédents/vergangene Ateliers

Année / Jahr Atelier dirigé par / unter der Leitung von
2019 Pourquoi veux-tu que ça rime? / Reimt sich das oder kann das weg? Aurélie Maurin & Matthias Göritz
2018 Intertextualité / Intertextualität Avec Hélène Henry-Safier & Irma Wehrli-Rudin
2017 Traduire la littérature pour la jeunesse / Übersetzen von Kinder und Jugendbüchern Valérie Le Plouhinec & Tobias Scheffel
2016 Traduire la polyphonie / Mehrsprachigkeit übersetzen Christophe Mileschi & Beate Thill
2015 Traduire le texte et l'image / Text und Bild übersetzen Marion Graf & Nathalie Mälzer-Semlinger
2014 Traduire le rire / Lachen-übersetzen-Lachen Marion Graf & Ulrich Blumenbach
2013 Traduire l’oralité / Mündlichkeit übersetzen Olivier Mannoni & Claudia Steinitz
2012 Traduire le suspens / Der übersetzte Nervenkitzel Olivier Mannoni & Frank Heibert
2011 Traduire le théâtre / Theater übersetzen : vom Wort zum Spiel Jean-Louis Besson & Barbara Engelhardt
2010 Traduire l’érotisme : du sens aux sens / Die Übersetzung der Sinne : sinnvoll und sinnlich Claire de Oliveira & Frank Heibert
2009 Traduire la poésie / Vom Rhythmus der Sprache: Klang, Ton, Geste und Metrum Jean-Pierre Lefebvre & Elisabeth Edl

Organisation et soutien

ctl_programme_A2016_Page_2-crop1140x198.png

logos_unil_ctl

Suivez nous:    
Partagez: