Atelier de traduction thématique toutes langues sources incluses / Thematische Übersetzungswerkstatt - Ausgangssprache frei

2019: La traduction des formes poétiques | 2019: Vom Übersetzen poetischer Formen | Thematische Übersetzerworkshops | Les ateliers de traduction thématiques | Ateliers précédents/vergangene Ateliers | Organisation et soutien
 

2019: La traduction des formes poétiques

Pourquoi veux-tu que ça rime ?

Atelier de traduction thématique pour traductrices et traducteurs professionnels

Langue-cible allemand ou français, toutes langues de départ incluses

 

Du 26 au 29 septembre 2019 au Château de Lavigny (Suisse)

 

Avec Aurélie Maurin et Matthias Göritz

 

Traduire un poème, c’est s’aventurer dans la traduction littéraire par ses parois les plus vertigineuses : comment concilier forme et contenu ? Qu’est-ce qui prime des rimes, de la métrique, des assonances, allitérations, jeux de mots ou autres créations linguistiques ?

Le poème traduit doit-il se comporter comme le poème de départ ? Ou faudrait-il délibérément en faire ressortir l'étrangeté ?

Ce vers d’André du Bouchet illustre peut-être au mieux l’enjeu de toute traduction poétique :

Garder ici- de l'étrangeté dont nous sommes, quelque chose en retour, comme air ou montagne, dans la langue

Chaque poème possède un jeu son-sens spécifique et des propriétés prosodiques qui se conjugent différement d’une langue à l’autre ou d'une tradition poétique à l'autre.
Dans cet atelier, il s’agira de travailler sur les exemples concrets proposés par les participant-es pour partir à la découverte du texte original, éclairer les points de prosodie ou de sémantiques, contextualiser les références poétiques, afin d’ouvrir les multiples chemins de la traduction — du « mot-à-moteur », qui ne vise que le sens du poème, à l’appropriation poétique ; en allant jusqu’à la transcréation poétique.

 

Public cible 5 traducteurs, traductrices littéraires professionnelles avec l’allemand comme langue cible et 5 traductrices, traducteurs littéraires professionnels avec le français comme langue cible. L’atelier s’adresse à tous les traducteurs et traductrices qui travaillent sur des textes en lien avec le thème de l’atelier – quelle que soit la langue à partir de laquelle ils ou elles traduisent.

 

Délai pour l'envoi des candidatures: 18 juillet 2019

 

Détails et informations

2019: Vom Übersetzen poetischer Formen

Reimt sich das oder kann das weg?

 

Thematischer Übersetzungsworkshop für professionelle Übersetzer_innen

Zielsprache Deutsch oder Französisch, alle Ausgangssprachen möglich

 

Vom 26. bis 29. September 2019 im Château de Lavigny (Schweiz)

 

Mit Matthias Göritz und Aurélie Maurin

 

Ein Gedicht zu übersetzen, heißt, sich in die schwindelerregendsten Bahnen der literarischen Übersetzung zu wagen: Wie Form und Inhalt in Einklang bringen? Wer erhält den Vorzug - Reime, Assonanzen, Alliterationen, Wortspiele oder andere Sprachschöpfungen? Muss sich das übersetzte Gedicht wie das Ausgangsgedicht benehmen? Oder muss es gerade seine Fremdheit zum Vorschein bringen?

Jedes Gedicht trägt sein besonderes Ton-Sinn-Gefüge in sich und prosodische Eigenarten, die sich wandeln von einer Sprache, von einer poetischen Tradition in die andere.

Die Werkstatt wird mit konkreten Beispielen arbeiten und Vorschläge der Teilnehmer/innen aufnehmen. Sie wird das Original auskundschaften, Sinne und Formen durchleuchten, poetische Bezüge offenlegen, um endlich vielerlei Wege der Übersetzung zu erschließen - Wort für Wort, Akkord für Akkord.

 

Zielpublikum 5 professionelle Literaturübersetzer·innen mit der Zielsprache Deutsch und 5 professionelle Literaturübersetzer·innen mit der Zielsprache Französisch. Der Workshop richtet sich an alle Übersetzer·innen, die an Texten mit Bezug zum Workshopthema arbeiten – ganz gleich aus welcher Sprache sie übersetzen.

 

Anmeldefrist : bis zum 18. Juli 2019

 

Weitere Informationen

TOP ^

Thematische Übersetzerworkshops

Seit 2009 bietet das Centre de traduction littéraire de Lausanne jährlich einen thematischen Übersetzungsworkshop an. Er richtet sich an professionelle Literaturübersetzer·Innen mit den Zielsprachen Deutsch oder Französisch, wobei die Ausgangssprache frei gewählt werden kann. Diese besondere Ausrichtung des Seminars erlaubt es, sich bei der Arbeit verstärkt dem übersetzten Text in der Zielsprache zu widmen.

Unter der Leitung zweier erfahrener und qualifizierter ÜbersetzerInnen arbeiten die Teilnehmer·Innen in kleinen Arbeitsgruppen (eine pro Zielsprache) an den von ihnen mitgebrachten Texten.

Das Programm wurde in Zusammenarbeit mit der schweizerischen Kulturstiftung Pro Helvetia im Rahmen des Programms Moving Words initiiert und findet regelmäßig einmal im Jahr statt.

Schreiben Sie uns (translatio@unil.ch) damit wir Sie auf dem Laufenden halten.

Les ateliers de traduction thématiques

Depuis 2009, le Centre de traduction littéraire de Lausanne propose chaque année un atelier de traduction thématique. Adressé aux traducteurs et traductrices profesionnel·le·s ayant pour langue cible le français ou l’allemand, l’atelier a pour particularité de réunir dans un même groupe de travail différentes langues sources. L’attention portée au texte traduit s’en trouve ainsi renforcée. 

Répartis par langue cible en deux groupes de travail, les participant·e·s travaillent sous la direction d’un traducteur ou d’une traductrice expérimenté·e et qualifié·e. Les traducteurs·trices travaillent sur leurs propres textes ainsi que sur les textes des autres participants.

Initié en collaboration avec Pro Helvetia (fondation suisse pour la culture) dans le cadre du programme Moving Words, l’atelier a lieu tous les ans.

Pour être tenu informé, envoyez un mail à translatio@unil.ch

TOP ^

Lavigny-8.jpeg

Veranstaltungsort Château de Lavigny / Le château de Lavigny accueille l'atelier depuis 2016

Ateliers précédents/vergangene Ateliers

Année / Jahr Atelier dirigé par / unter der Leitung von
2018 Intertextualité / Intertextualität Avec Hélène Henry-Safier & Irma Wehrli-Rudin
2017 Traduire la littérature pour la jeunesse / Übersetzen von Kinder und Jugendbüchern Valérie Le Plouhinec & Tobias Scheffel
2016 Traduire la polyphonie / Mehrsprachigkeit übersetzen Christophe Mileschi & Beate Thill
2015 Traduire le texte et l'image / Text und Bild übersetzen Marion Graf & Nathalie Mälzer-Semlinger
2014 Traduire le rire / Lachen-übersetzen-Lachen Marion Graf & Ulrich Blumenbach
2013 Traduire l’oralité / Mündlichkeit übersetzen Olivier Mannoni & Claudia Steinitz
2012 Traduire le suspens / Der übersetzte Nervenkitzel Olivier Mannoni & Frank Heibert
2011 Traduire le théâtre / Theater übersetzen : vom Wort zum Spiel Jean-Louis Besson & Barbara Engelhardt
2010 Traduire l’érotisme : du sens aux sens / Die Übersetzung der Sinne : sinnvoll und sinnlich Claire de Oliveira & Frank Heibert
2009 Traduire la poésie / Vom Rhythmus der Sprache: Klang, Ton, Geste und Metrum Jean-Pierre Lefebvre & Elisabeth Edl

Organisation et soutien

ctl_programme_A2016_Page_2-crop1140x198.png

logos_unil_ctl

Lecture publique

Dimanche 29 septembre 2019 (11h00 - 12h30)

Traduire un poème, c’est explorer la traduction littéraire par ses parois les plus vertigineuses : comment concilier forme et contenu ? Qu’est-ce qui prime des rimes, de la métrique, des assonances, allitérations, jeux de mots ou autres créations linguistiques ? Pendant trois jours, douze traductrices et traducteurs et se sont confrontés à ces questions. Dans une lecture poétique collective, elles et ils feront ainsi retentir des poèmes rattachés à diverses traditions poétiques.

Lecture en slovène, albanais, tchèque, néerlandais, espagnol, italien, allemand et français.

Où: Château de Lavigny - Rte d’Etoy 10, 1175 Lavigny

Lavigny étant mal desservi par les transports publics le dimanche. Nous vous offrons la possibilité d’organiser un transport (covoiturage) depuis et vers la gare d’Etoy.

Prière d’annoncer votre venue : translatio@unil.ch

Partagez: