Traduire le théâtre
Avec Lou Lepori et Lydia Dimitrow
Du 27 au 30 octobre 2022 au Château de Lavigny (Suisse)
Délai d’inscription : 30 août 2022
La traduction théâtrale englobe une multitude d’activités : traduire un texte littéraire pour la scène ; une pièce de théâtre pour un éditeur ; des surtitres pour une pièce… Parfois, ces activités se confondent et un texte mue d’un emploi à un autre. La notion de (public) cible n’est jamais aussi présente que dans la traduction théâtrale : comment les mots résonnent-ils sur le plateau ? Comment penser son texte d’arrivée sans le support de l’écrit ? Et dans le cas des surtitres, quel est le moyen le plus efficace pour favoriser l’expérience théâtrale des spectateur·ices allophones – faut-il opter pour la simplicité et la concision ou tenter de rendre les subtilités du texte joué malgré les contraintes techniques et spatiales ?
Au-delà de ces spécificités, la pratique théâtrale nourrit fortement la traduction littéraire en général, notamment en plaçant la focale sur les sonorités d’un texte. De même, au théâtre, le processus de traduction est renvoyé à son instabilité intrinsèque : l’épreuve du plateau exige d’intégrer une dimension de perfectibilité ou plutôt d’adaptabilité à ce travail.
Cet atelier se consacre à la traduction de tous types de textes en lien avec la scène. Il sera aussi l’occasion d’amorcer une réflexion sur la place des traducteur·ices dans le processus créatif théâtral.
Animation de l’atelier Lou Lepori est auteur, traducteur et metteur en scène. Il traduit du français vers l’italien et vice-versa (Monique Laederach, Luigi Pirandello, Sandro Penna, Gustave Roud…). En tant qu’auteur et traducteur, il écrit alternativement pour la scène, l’édition ou la presse aussi bien des récits, des poèmes que des essais. Depuis 2017, il crée régulièrement des spectacles où la traduction joue un rôle important.
Public cible L’atelier s’adresse aux traducteur·ices littéraires professionnel·les avec soit l’allemand, soit le français pour langue cible, toutes langues source confondues. Les candidatures de traducteur·ices qui feraient leurs premiers pas dans la traduction théâtrale sont les bienvenues.
Durée Du jeudi 27 octobre 2022, 16h, au dimanche 30 octobre 2022, 14h.
Forme Les participants/-es sont répartis en deux groupes de travail, par langue cible, sous la direction d’un traducteur expérimenté et qualifié (Lou Lepori pour le français). Les traducteu·rices travaillent sur leur propre texte ainsi que sur les textes des autres participant·es. L’atelier a lieu dans le cadre exceptionnel du Château de Lavigny (www.chateaudelavigny.ch) et donne l’occasion aux participant·es d’échanger des idées aussi bien au sein même de leur groupe qu’avec l’autre groupe de langue.
Candidature Les candidat·es sont prié·es d’envoyer une bio-bibliographie succincte ainsi que cinq pages d’un texte en version originale et traduite, accompagnées d’une brève présentation des enjeux du projet par rapport à la thématique. Prière de nous adresser une traduction qui sera en cours d’élaboration au moment de l’atelier, ou tout au moins pas encore publiée.
Condition de participation Avoir publié au minimum une traduction chez un éditeur.
Pas de frais de participation – Repas et logement pris en charge. Les frais de voyage sont à la charge des participant·es. En cas de besoin, une demande de subside peut être déposée auprès du CTL qui traitera les demandes individuellement.