Paroles de traducteurs et traductrices

La parole aux traductrices et traducteurs

Elles et ils ont fréquenté le CTL, y ont été invité·es, y ont appris ou transmis leur savoir... Elles et ils se sont exprimé·es ça ou là et nous nous en faisons le relai dans cette rubrique à l'ordre et aux choix aléatoires et subjectifs.

Des paroles que les traductrices et traducteurs livrent sur leur art, leur passion et les réalités du métier...

La rubrique est amenée à évoluer - revenez nous voir régulièrement!

Avec : Ulrich Blumenbach, Luciana Cisbani, Yla von DachSika Fakambi, Lionel FelchlinMarion Graf, Camille Logoz, Camille LuscherYves Raeber et Yann Stutzig.

Bibliographie sélective et autres suggestions

Par ailleurs, les ouvrages et revues littéraires ci-dessous pourraient vous intéresser. Ils présentent des portraits de traducteurs et traductrices ou recueillent leurs paroles :

  • La 5e saison : La cinquième saison est une revue littéraire créée par quelques jeunes écrivains romands. Cette revue est ouverte à tous les courants de pensée : elle veut rendre compte de quelques livres que la critique a oubliés, être un endroit d’échange pour les voix nouvelles et s’intéresser à toutes les expérimentations littéraires. Le 10e numéro, intitulé le festin de Babel, est plus particulièrement dédié à la traduction : vous pourrez y retrouver de nombreux.euses contributeurs.trices, dont Lionel Felchlin, Raphaëlle Lacord, Camille Logoz et Benjamin Pécoud. Vous trouverez plus d’informations sur leur site internet ici.
     
  • L'écrivain et son traducteur : Paru aux éditions ZOE, ce livre est publié sous la direction de Marion Graf, traductrice littéraire du russe et de l'allemand et collaboratrice à la rubrique culturelle du Temps. Il est illustré par un reportage de la photographe Yvonne Böhler sur "l'écrivain et son traducteur". Ce livre pose la question suivante : qui sont les traducteurs littéraires ? Il propose de les rencontrer et rend hommage à cette profession méconnue. 
     
  • Le programme TOLEDO : Sur le site du programme TOLEDO, vous trouverez des journaux ainsi que des événements dédiés à la traduction. Le programme TOLEDO soutient les traductrices et traducteurs littéraires dans leur travail et leur rôle en tant qu’intermédiaires entre les cultures et les langues. Leur but est de les soutenir dans les domaines suivants : la mobilité, la construction d’un réseau et les événements. Vous trouverez plus d’informations sur ce programme sur leur site internet ici.
     
  • Le catalogue Contrebande aux éditions la Contre Allée : Le catalogue Contrebande s’intéresse principalement à la traduction et au rôle de traducteur. Il vise à faire entendre la parole d’un traducteur ou d’une traductrice, un parcours, une réflexion, le bruit de la traduction. Vous trouverez plus d’informations sur le site internet des éditions la Contre Allée ici.
     
  • La revue Viceversa : La revue Viceversa est une plateforme trilingue dédiée aux littératures de la Suisse. Cette revue est disponible sur papier et est aussi présente virtuellement. Elle propose des mises à jour hebdomadaires comportant notamment des critiques littéraires, des approfondissements thématiques, des interviews, et publie des archives réunissant des auteur-e-s suisses (ou résidant en Suisse). Vous trouverez plus d’informations sur leur site internet ici.
     
  • La Revue de Belles-Lettres et sa rubrique Traducere : La Revue de Belles-Lettres (RBL) est l’une des plus anciennes revues littéraires du monde francophone et est devenue une référence en matière de poésie contemporaine. Elle donne la parole à des poètes confirmés et nouveaux, en mettant en avant la diversité des voix et des langues. Elle publie semestriellement des dossiers et des numéros spéciaux : elle collabore avec des artistes et propose des rubriques régulières, des chroniques et des notes de lecture. Sa rubrique Traducere s’intéresse plus particulièrement à l’univers de la traduction et au rôle du traducteur. Vous trouverez plus d’informations sur leur site internet ici.
     
  • La page inédit du Courrier : Sur cette page, chaque traduction est accompagnée d'un mot du traducteur ou de la traductrice. Vous trouverez plus d'informations sur les traductrices et traducteurs des inédits du Courrier ici
Partagez: